| thèse de breton | |
|
+4Krapadoz Lubaner yannalan mul 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 1:05 | |
| Je me demande pourquoi tu poses la question ici sachant que tu en sais sans doute plus que tout le monde ici :-) En tout cas je connais l'origine historique des mutations, mais tu la sais aussi, alors... je pense que moi j'ai rien à t'apprendre en tout cas! - Citation :
- Kalon Breizh : coeur de Bretagne --> c'est le génitif
Kalon Vreizh : coeur breton--> c'est un adjectif
voilà je sais pas si c'est clair, vous avez des infos de ce qu'il en est sur "le terrain" ? Moi j'ai l'impression que tout ça c'est des différenciations inventées par des grammairiens, mais que sur le terrain elles n'existent pas... (comme l'affaire des noms/adjectifs avec terminaisons en d ou t, g ou k etc que je mentionnais dans l'autre fil). Moi j'ai l'impression que kalon Breizh signifie "le coeur de la Bretagne" et que "kalon Vreizh" n'existe pas. En tout cas, j'aimerais avoir des preuves qu'une distinction existe réellement. Pour moi "coeur breton" c'est "kalon breton" (avec ou sans mutation selon le dialecte)... |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 14:05 | |
| il y a pourtant Bro Gwened et Bro Wened (même si j'ai toujours entendus que le second je crois) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 16:46 | |
| - Citation :
- il y a pourtant Bro Gwened et Bro Wened (même si j'ai toujours entendus que le second je crois)
en KLT, normalement : Bro-Gwened = le pays autour de la ville de Vannes. Bro-Wened = le pays vannetais (partout où on parle vannetais). Mais les gens du KLT parlent peu du pays autour de Vannes, donc pas étonnant qu'on entende peu "Bro-Gwened" en KLT... En vannetais on ne dit que Bro-Gwened, à ma connaissance. |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 18:03 | |
| j'ai appris Bro Gwened en [djuéned] et bien que j'apprends le "KLT", je continue d'user de ce mot avec cette prononciation. C'est comme parler de Bruxelles, on se doit de dire [Brusselles] etc... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 18:29 | |
| Ca dépend, et prononcer ainsi n'est pas très logique... Gwened ne se dit pas "Djuénët" en KLT... Tout comme "Leon" ne se dit pas "Leoun" en dehors du Léon lui-même (et encore je pense que l'on ne prononce pas ainsi dans tout le Léon). Il n'y a pas de raison sérieuse de garder la prononciation locale d'un nom propre quand on ne parle pas le dialecte//la langue locale. En français on ne dit pas "je parle brezhoneg" ou "je parle Deutsch", ni "je vais à Barcelona"... quand le nom a une forme spéciale dans la langue qu'on parle, il faut l'utiliser... |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 18:32 | |
| Pas d'accord. en francais NEW YORK tu dis ca comment si tu suis ta logique ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 19:15 | |
| C'est toi qui n'as pas suivi ma logique. New York n'a pas de nom spécifique en français, ma den mat ! C'est pour ça qu'on dit New York, pas le choix. Contrairement à Barcelone, Rome ou Londres (en français on dit pas Barcelona, Roma ni London)... |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 19:20 | |
| - Quevenois a écrit:
-
- Citation :
- il y a pourtant Bro Gwened et Bro Wened (même si j'ai toujours entendus que le second je crois)
en KLT, normalement : Bro-Gwened = le pays autour de la ville de Vannes. Bro-Wened = le pays vannetais (partout où on parle vannetais). Mais les gens du KLT parlent peu du pays autour de Vannes, donc pas étonnant qu'on entende peu "Bro-Gwened" en KLT...
En vannetais on ne dit que Bro-Gwened, à ma connaissance. Favereu parle de différence entre Bro Gwened et Ker Wened mais de otute façon quand le sgens parlent ils disent Gwened directement.... | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 19:22 | |
| en effet, je ne suis pas trop ta logique... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 19:38 | |
| - Citation :
- en effet, je ne suis pas trop ta logique...
qu'est-ce qu'il y a que tu ne comprends pas? |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: thèse de breton Sam 13 Fév - 22:26 | |
| - Citation :
- il y a pourtant Bro Gwened et Bro Wened (même si j'ai toujours entendus que le second je crois)
oups je voulais dire l'inverse, je n'ai entendus que bro gwened, avec le "g". voilà c'était juste pour préciser | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Dim 14 Fév - 3:46 | |
| - Citation :
- oups je voulais dire l'inverse, je n'ai entendus que bro gwened, avec le "g".
voilà c'était juste pour préciser En vannetais, effectivement, car on fait moins de mutations qu'ailleurs. J'ai entendu, par des profs parlant KLT, "Bro-Wened", pour parler du "pays vannetisant". |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Mar 16 Fév - 0:18 | |
| - Quevenois a écrit:
- C'est toi qui n'as pas suivi ma logique.
New York n'a pas de nom spécifique en français, ma den mat ! C'est pour ça qu'on dit New York, pas le choix. Contrairement à Barcelone, Rome ou Londres (en français on dit pas Barcelona, Roma ni London)... En français il n'y a pas d'orthographe spécifique pour New York, mais il y a bien une prononciation typique : en français on dit "nou york" et non "niou york" |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: thèse de breton Mar 16 Fév - 15:22 | |
| l'américain est un dialecte bien différent de l'anglais de la reine: le son anglais you, après s, t, d, n est prononcé ou en américain (nou yorque, nou orlinnss -New York, la Nouvelle Orléans). nou yorque français reprend simplement la prononciation américaine du nom de la ville g g | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: thèse de breton Mar 16 Fév - 15:32 | |
| pourquoi pas un "nouvelle Evry" en français ? :p
en castillan : nueva york, c'est curieux que pour une fois la langue française n'a pas essayé de franciser au moins un minimum ce nom. Peut être au Québec en revanche, il me semble avoir entandus "les anges" au lieux de "los angeles" par des quebecois, à voir | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: thèse de breton Mar 16 Fév - 15:39 | |
| En irlandais je connais "Nua-Eabhrac" (Eabhrac est le nom irlandais de la ville anglaise de York), mais je ne sais pas si les locuteurs natifs le disent effectivement ou si c'est un néologisme créé dans un bureau à Dublin |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: thèse de breton | |
| |
|
| |
| thèse de breton | |
|