Hier, en travaillant en cours de breton, à traduire un texte français, nous somme stombés sur la phrase suivante (il s'agit d'une dame du pays pourlet qui raconte les aventures de sa voisine ivrogne)
La dame dit au mari de l'ivrogne
"tu pourrais aller voir ta bonne femme, quand même !
Mes élèves présents, qui ont eu du breotn dans l'oreille tout jeunes, étaient plutôt hésitants entre "ur sort" et "elkent". J'ai vu d'autres personnes ensuite, et pour eux il semble y avoir uen différence, mais ils ont du mal à préciser.
Quelqu'un aurait-il uNE idée là-dessus ?