adrien
Nombre de messages : 5 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : maine et loire 49 Date d'inscription : 29/03/2011
| Sujet: Re: besoin d un coup de main Lun 4 Avr - 13:57 | |
| merci a toi je vais suivre ton conseil et le marquer en français !!! - Tonton Job a écrit:
- Ostatu a écrit:
- Pour une généralité, en breton, on emploie plutôt le collectif, le pluriel que le singulier :
par ex. on dira + facilement : ce que mange les lapins (plutôt que : ce que mange le lapin (sous-entendu : les lapins)
C'est vrai, et dans l'expression en français "le breuvage du korrigan", "du korrigan" veut dire en fait "des korrigans", car on ne parle pas d'un korrigan en particulier (?). Tout comme dans "l'abri du marin" on parle en fait de l'abri des marins, pas d'un marin en particulier. Il faudrait donc effectivement mieux écrire evaj ar gorriganed, à moins que le breuvage ne provienne d'un korrigan en particulier. Les deux sont possibles, ça dépend de ce qu'Adrien entend par cette expression.
- Mohammed a écrit:
- Une question pour Tonton Job : Est-ce-que, si on ne met pas d'article devant le premier mot, cela ne prend-t-il pas le sens de : " Du breuvage de korrigan " ?
De manière générale, je pensais que " pas d'article " = indéfini ? L'exemple vaut mieux qu'une explication :
"evaj korrigan" = "du breuvage de korrigan"
"evaj ar c'horrigan" = "le breuvage du korrigan"
Il n'est pas possible de dire "an evaj ar c'horrigan". Si on met l'article au premier terme il faut utiliser eus ensuite (a ou ag en vannetais), mais c'est possible seulement quand le deuxième terme ne désigne pas un être animé. Exemple : "la bière du bar" se dit "bier an davarn" mais on peut aussi dire "ar bier eus an davarn". Dans le deuxième cas on insiste sur la provenance de la bière ("la bière qui provient du bar").
@Adrien : Si j'ai bien compris ton bar n'est pas en Bretagne. Est-ce que ça ne serait pas mieux d'écrire "le breuvage du korrigan" en français, sachant qu'en breton presque personne n'arrivera à le prononcer correctement ? Perso je sais que ça m'est arrivé d'être embêté dans des restaurants pour prononcer des noms de plats ou de boissons en anglais ou en italien par exemple. Enfin je dis ça mais c'est peut-être juste pour mettre la traduction en breton à côté ? | |
|
adrien
Nombre de messages : 5 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : maine et loire 49 Date d'inscription : 29/03/2011
| Sujet: Re: besoin d un coup de main Lun 4 Avr - 13:59 | |
| en tout cas un grand merci a vous tous pour votre aide au combien precieuse j espere a bientot autour d un breuvage !!! encor merci Adrien kenavo .... | |
|
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d un coup de main Lun 4 Avr - 21:30 | |
| - adrien a écrit:
- merci a toi je vais suivre ton conseil et le marquer en français !!!
Ca ne t'empêche pas de le marquer en breton à côté, remarque. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: besoin d un coup de main | |
| |
|