| Une phrase à traduire en breton ^^ | |
|
+5Jean-Claude EVEN yannalan Ostatu Tonton Job peanuts 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
peanuts
Nombre de messages : 8 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : RP Date d'inscription : 05/07/2012
| Sujet: Une phrase à traduire en breton ^^ Jeu 5 Juil - 20:24 | |
| Salut tout an dud!! (salut tout le monde) Je m'appelle Julie et je suis de la région parisienne, aucun lien avec la Bretagne si ce n'est une envie de plus en plus grande de la découvrir!
Petite nouvelle qui débarque et toute ultra débutante que je suis j'ai besoin de votre savoir pour une petite chose.
Je souhaiterais savoir s'il était possible à quelqu'un de me traduire cette phrase :
Un rêve devenu réalité.
Perso j'ai plus ou moins trouvé comment ce dit chaque mot, bien que "devenu" me pose problème, mais je ne sais pas si ça sonnerait bon ou pas alors je préfère m'adresser aux pros ^^
Merci pour votre aide ! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Ven 6 Juil - 3:21 | |
| Bonjour Julie. On va t'aider, mais est-ce que tu pourrais nous dire pourquoi tu veux traduire cette phrase en breton ?
| |
|
| |
peanuts
Nombre de messages : 8 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : RP Date d'inscription : 05/07/2012
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Ven 6 Juil - 10:02 | |
| En fait vous allez trouver ça drôle (ou être être même ridicule) mais j'ai vu que rêve se dit hunvre. Alors si la phrase commence bien par ce mot je souhaiterais l'utiliser pour le nom de mon chien : P C'est l'année des H et je souhaiterais que son nom soit breton.
Si jamais quelqu'un a d'autres phrases à me proposer je suis aussi preneuse!
Merci à vous | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Ven 6 Juil - 12:44 | |
| Tu voudrais appeler ton chien "un rêve devenu réalité" ? Effectivement c'est plutôt spécial ! Est-ce que tu sais comment se prononce hunvre, au moins ? Si j'étais toi j'achèterais un petit dictionnaire de breton et je chercherais dans les H quelque chose qui me convienne, ou alors je chercherais sur internet une liste de prénoms bretons commençant par H. | |
|
| |
peanuts
Nombre de messages : 8 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : RP Date d'inscription : 05/07/2012
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Ven 6 Juil - 21:49 | |
| Non non ce ne sera pas son nom usuel! Mais son nom "de papier". Quant à la prononciation je ne comprends pas le rapport? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Sam 7 Juil - 1:47 | |
| "Mar deman an diougan-ze war-nez dont da wir, ar Gear-Veur eo tremen mall d’ezi dont da furaat, ha kalz c’hoaz !" I. Krog - Eur zachad marvailhou
"Me a deu ma hunvreoù da wir alies, mes rêves deviennent souvent des réalités (se réalisent)." TDBP - J. GROS
un rêve devenu réalité = un hunvre deuet da wir (ou : un hunvre deut da wir)
| |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Sam 7 Juil - 9:28 | |
| Ou bien un hunvre deuet da vezañ gwir (mais je préfère la formulation deuet da wir). - peanuts a écrit:
- Quant à la prononciation je ne comprends pas le rapport?
Bah je suppose que tu as trouvé ce mot par écrit, donc tu ne sais pas forcément le prononcer, vu que d'après toi tu est "ultra débutante" en breton. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Sam 7 Juil - 20:43 | |
| dans le tout récent Dictionnaire breton-français de Jean Le Dû ("Le trégorrois de Plougrescant"), on peut lire : "dœd ê 'm uré de wir, mon rêve s'est réalisé."
= deut eo ma hunvre da wir | |
|
| |
peanuts
Nombre de messages : 8 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : RP Date d'inscription : 05/07/2012
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Lun 9 Juil - 0:02 | |
| J'aime beaucoup ! En effet je n'avais pas trouvé ça pour "réalité"
Par contre je me demande qu'elle est la différence entre deuet et deut?
Autre pitite question c'est pour wir. La prononciation est-elle toute simple ou est ce qu'il y a une subtilité qui m'échappe? A priori il semblerait qu'il y en avait pour hunvre? (Par écrit ça semble clair mais je pense que j'ai dû passer à côté de quelque chose apparemment) | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Lun 9 Juil - 11:56 | |
| - peanuts a écrit:
- J'aime beaucoup ! En effet je n'avais pas trouvé ça pour "réalité"
Par contre je me demande qu'elle est la différence entre deuet et deut?
Autre pitite question c'est pour wir. La prononciation est-elle toute simple ou est ce qu'il y a une subtilité qui m'échappe? A priori il semblerait qu'il y en avait pour hunvre? (Par écrit ça semble clair mais je pense que j'ai dû passer à côté de quelque chose apparemment) daet, deuet, deut, ce sont des variantes de "venu". Ca dépend d'où tu es... Pareiil pour "wir" ou "huñvre"... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Lun 9 Juil - 22:30 | |
| - peanuts a écrit:
- J'aime beaucoup ! En effet je n'avais pas trouvé ça pour "réalité"
C'est parce que la phrase en breton n'est pas la traduction littérale de la phrase française, pour traduire "devenu réalité" en breton il ne suffit pas de chercher "devenir" et "réalité" dans un dictionnaire, il faut savoir comment ça se dit en breton. Littéralement "deuet da wir" veut dire "arrivé à vrai", c'est comme ça qu'on dit "devenu réalité" en breton. - peanuts a écrit:
- Autre pitite question c'est pour wir. La prononciation est-elle toute simple ou est ce qu'il y a une subtilité qui m'échappe? A priori il semblerait qu'il y en avait pour hunvre? (Par écrit ça semble clair mais je pense que j'ai dû passer à côté de quelque chose apparemment)
Ca semble clair... si tu sais lire le breton ou que tu as déjà entendu le mot. Si tu lis la phrase comme tu lirais du français ce n'est pas bon, c'est ça que je veux dire. | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 12:13 | |
| Bonjour, La prononciation du breton wir se rapproche du français ouire (écouter), sans le e final, et avec un w plus court que ou ! Encore n'a t'on pas dit que wir est le résultat d'une mutation du mot Gwir = vrai. Donc, la question qui vient normalement : c'est quoi une mutation ? JC Even | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 12:17 | |
| | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 12:26 | |
| | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 12:38 | |
| Il faut tout de même rappeler que Vérité se dit Gwirionez, an dra 'zo gwir ! JCE | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 12:42 | |
| ar wirionez... que je prononce "ar virion-né" | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 15:35 | |
| - Luk a écrit:
- ar wirionez... que je prononce "ar virion-né"
Moi aussi pour la finale : avec un é. Le Z étant une convention d'écriture. Pour la mutation initiale, ça peut être une discussion intéressante. Albert Deshayes note guir en 1499, issu du vieux breton guir, correspondant au cornique gwyr (vieux cornique guir), au gallois gwir. Mais il donne aussi l'irlandais fior (vieil irlandais fir), gaélique d'Ecosse fior; et gaulois veros. Tous procèdent du celtique *uiros, apparenté au latin verus. Le latin V est-il un V, ou un UU ? Peut-être que ton coin de Cornouaille présente un descendant de V plutôt que d'un UU ? C'est où ? JC Even | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 15:47 | |
| | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 15:51 | |
| Comment prononce tu en breton le nom de la commune de Guiscriff ? JCE | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 16:10 | |
| | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 16:11 | |
| aucune idée... je le prononcerai comme les gens le prononce là bas. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 20:29 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Moi aussi pour la finale : avec un é. Le Z étant une convention d'écriture.
JC Even Le "z" s'entend bel et bien en Léon (ce n'est pas une fioriture). | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 20:45 | |
| Pour ce type de terminaison, il nous est déjà arrivé de l'évoquer à plusieurs reprises. Un exemple frappant d'incohérence : Les Trégorrois disent Brélévéné, ou Barléwéné, pour la commune de Brélévénez, désormais intégrée en Lannion. (Je mets les accents afin que les 'francophones' comprennent bien le son). Mais pour montrer qu'ils n'étaient pas des ploucs, des Trégorrois, que je connais, et d'autres que j'ai connus, disaient : Brélévénèz(e), puisque c'était écrit avec un Z. C'est à dire qu'ils lisaient un nom qui n'était pas de leur dialecte, mais dont on leur avait dit que c'était le bon, parce que des linguistes avaient décidé de l'écrire ainsi. Si les Léonards sont chez eux en le Léon, les Trégorrois sont chez eux en Trégor. Nous sommes à nouveau sur la discussion du -ZH- qui dérange tant de monde. JCE | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mar 10 Juil - 20:54 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Nous sommes à nouveau sur la discussion du -ZH- qui dérange tant de monde.
JCE Je ne vois pas très bien le rapport. On écrit gwirionez, Brelevenez (et non gwirionezh ni Brelevenezh). On écrit Brelevenez sans doute parce que ce toponyme s'écrit ainsi depuis belle lurette (graphie étymologique). A ma connaissance, ce toponyme se prononce Berlewene(z) (avec une métathèse) par les trégorrois bretonnants de Lannion et des environs. Du moins, c'est ainsi que Maria Prat l'écrivait. cf. http://www.infobretagne.com/brelevenez.htm Bre 'mont' + levenez 'joie, félicité' Brelevenez (en 1394) | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ Mer 11 Juil - 11:12 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
- Pour ce type de terminaison, il nous est déjà arrivé de l'évoquer à plusieurs reprises.
Un exemple frappant d'incohérence :
Les Trégorrois disent Brélévéné, ou Barléwéné, pour la commune de Brélévénez, désormais intégrée en Lannion. (Je mets les accents afin que les 'francophones' comprennent bien le son).
Mais pour montrer qu'ils n'étaient pas des ploucs, des Trégorrois, que je connais, et d'autres que j'ai connus, disaient : Brélévénèz(e), puisque c'était écrit avec un Z. C'est à dire qu'ils lisaient un nom qui n'était pas de leur dialecte, mais dont on leur avait dit que c'était le bon, parce que des linguistes avaient décidé de l'écrire ainsi.
Si les Léonards sont chez eux en le Léon, les Trégorrois sont chez eux en Trégor.
Nous sommes à nouveau sur la discussion du -ZH- qui dérange tant de monde.
Non, c'est un autre problème, celui du "z" léonard que beaucoup ne prononcent pas en dehors,mais que toutes les orthographes notent, même les anti-ZH à Brest à Brest. En fait, le problème c'est faut-il une orthographe commune et doit-on la déterminer par rapport au Léon ? Le ZH a au moins l'intérêt de prendre en compte un autre dialecte...
JCE Non, c'est un autre problème, celui du "z" léonard que beaucoup ne prononcent pas en dehors,mais que toutes les orthographes notent, même les anti-ZH à Brest à Brest. En fait, le problème c'est faut-il une orthographe commune et doit-on la déterminer par rapport au Léon ? Le ZH a au moins l'intérêt de prendre en compte un autre dialecte... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Une phrase à traduire en breton ^^ | |
| |
|
| |
| Une phrase à traduire en breton ^^ | |
|