| Correction/traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
kleze
Nombre de messages : 1 Age : 29 Lec'hiadur/Localisation : St-malo Date d'inscription : 12/09/2013
| Sujet: Correction/traduction Jeu 12 Sep - 23:41 | |
| Bonsoir je recherche la traduction de "Fier de mon père" en Breton s'il vous plait. Merci de votre indulgence. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Mer 2 Oct - 13:31 | |
| dans le Geriadur Brezhoneg an Here, on trouve la construction suivante : bezañ lorc'h ennañ (gant ub. udb.)
et un exemple de phrase : "ar wreg yaouank a oa lorc'h enni gant he bugale" = la jeune femme (= épouse) était fière de ses enfants.
A priori, on devrait pouvoir écrire : lorc'h ennon gant ma zad = fier de mon père
Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Oct - 12:34, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Mer 2 Oct - 14:06 | |
| Tiens, justement, alors que je lis une nouvelle de Y. Gerven : Ar porpant (in Cheeseburger ha yod silet), je retrouve la préposition gant dans ce type de phrase :
"Jalous on un tammig dioutañ - pesort plac'h ne vefe ket ? - mes fier on gantañ memestra."
mes fier on gantañ memestra = mais je suis fier (ou : fière (selon la personne qui énonce cela)) de lui tout de même | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Mer 2 Oct - 14:25 | |
| Si lorc'h signifie peur, frayeur, terreur (en (haut)-vannetais), comment dit-on "fier" en vannetais en dehors du mot populaire fier, s'entend ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Mer 2 Oct - 14:31 | |
| en cherchant lorhein dans le supplément de P. Le Goff, j'apprends qu'en plus de vouloir dire 'frapper l'esprit, épouvanter' que ce verbe signifie aussi 'charmer, passionner' : "lorhet get, qui aime à la folie" (+ "lorhour, diseur de merveilles"). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Mer 2 Oct - 14:34 | |
| in Dictionnaire français breton vannetais de Mériadeg Herrieu : "je suis fier d'être son fils lorh zo énnon boud é vab"
Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Oct - 21:03, édité 1 fois | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Correction/traduction Jeu 3 Oct - 11:21 | |
| - Ostatu a écrit:
- un exemple de phrase : "ar wreg yaouank a oa lorc'h enni gant e vugale" = la jeune femme (= épouse) était fière de ses enfants.
Il y a une grosse faute dans ta phrase | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Jeu 3 Oct - 12:33 | |
| Oui, il faut évidemment lire : gant he bugale. L'erreur est de mon fait. Il est bien écrit gant he bugale in Geriadur brezhoneg (Je corrige + haut).
et comment dirait-on cela en Bas-Léon chez toi : fier de mon père ? | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Correction/traduction Jeu 3 Oct - 18:17 | |
| - Ostatu a écrit:
- comment dirait-on cela en Bas-Léon chez toi : fier de mon père ?
me 'zo fier doh va zad tu as aussi Fouge a zo ennon e-keñver va zad ... que l'on dit pas chezmoi par contre | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Jeu 3 Oct - 20:50 | |
| "An Indianed gwelet ganin en aeroporz a oa moarvad tud savet da binvidig e kêr, med fouge enno gand o gouenn ; kaer e oant da weled, doare tudjentil dezo, e-touez eun engroez tud heñvel ouz ar re a vefe kavet e n’eus forz peseurt aeroporz european."
"D’ar mare-mañ ne glaskont nemed treveza an Europeaned; eur poent a deuio hag e ouezint en-dro beza fouge enno gand ar pez a zo dezo o-unan, yéz ha giziou."
War roudou hor misionerien - Visant Fave
On retrouve atav e-giz 'tav la préposition gant.
Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Oct - 21:11, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Jeu 3 Oct - 21:00 | |
| "Va zad a veze lorh ennañ gand ar bern teil-ze, bepréd reñket brao." Ar marh reiz - V. Seite
source : http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/SEITE-Ar%20marh%20reiz.pdf
Va zad a veze lorc'h ennañ gant ar bern-teil-se, bepred renket brav. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Jeu 3 Oct - 21:08 | |
| "Yann a vezo lorh ennañ gand ar vaz- mañ. " Yann e vaz houarn - K. Jezegou
source : http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/JEZEGOU%20E%20korn%20an%20oaled.pdf | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Correction/traduction Sam 1 Fév - 17:24 | |
| "Ha fier e oa ar paotr koz gand e vedalenn !" Endro da vantan Sant-Jeg - Paotr Jeg - Moulladuriou Brud Nevez (p. 115) | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Correction/traduction Sam 1 Fév - 21:19 | |
| Par chez moi :
Fougeet ga ma zad : Fier de mon père
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Correction/traduction | |
| |
|
| |
| Correction/traduction | |
|