| aide pour traduction phrase | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
greg14 Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : bayeux Date d'inscription : 21/03/2014
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Sam 22 Mar - 20:06 | |
| Je vous l accorde pas très poétique mais ça sonner mieux si vous avez des idées pour un texte plus poétique je suit preneur aussi merci | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 15:10 | |
| - greg14 a écrit:
- Apres quelque recherche grace a un dico breton francais je vais opter pour la phrase suivante " gwen da viken e karin ac'hanout" qui si le dico traduit bien veut dire gwen pour toujours je t'aimerai.
Oui, c'est une des plusieurs façons de tourner la phrase, ça veut dire la même chose que celles qu'on t'as données. Attention tout de même : il faut mettre une virgule après Gwen(n). - greg14 a écrit:
- Je vous l accorde pas très poétique mais ça sonner mieux
Tu ne peux pas en juger si tu ne connais pas le breton. Je ne trouve pas que ce soit "pas très poétique", au contraire avec la phrase tournée comme ça tu insistes sur "da viken" (pour toujours), c'est pas mal. Tu noteras que j'avais déjà donné cette traduction : - Tonton Job a écrit:
Je confirme. Sinon on peut dire aussi me a garo ac'hanout da viken, ou az karout a rin da viken, ou da viken e karin ac'hanout, etc. Il y a plein de façons de tourner cette phrase en breton, alors qu'en français il n'y en a qu'une ! | |
|
| |
greg14 Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : bayeux Date d'inscription : 21/03/2014
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 16:02 | |
| Oui c est grâce à toi que j ai trouver cette phrase j ai prit celle qui donner le mieux en traduction française et sincèrement j ai l impression vu ton com que je t es blesser et c est bien loin de la mon intention et si tel est le cas je m en excuse mille fois j adore la bretagne et les bretons et je ne souhaiter ni vexer ou blesser qui que ce soit | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 18:20 | |
| - greg14 a écrit:
- Apres quelque recherche grace a un dico breton francais je vais opter pour la phrase suivante " gwen da viken e karin ac'hanout" qui si le dico traduit bien veut dire gwen pour toujours je t'aimerai. encore merci pour votre aide.
dans quel dictionnaire breton-français trouve-t-on cette phrase : "da viken e karin ac'hanout" ? | |
|
| |
greg14 Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : bayeux Date d'inscription : 21/03/2014
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 19:29 | |
| La phrase vous me l avez donner le traducteur est un traducteur breton en ligne | |
|
| |
greg14 Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : bayeux Date d'inscription : 21/03/2014
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 19:30 | |
| C est le traducteur de l office publique de la langue bretonne | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 19:39 | |
| - greg14 a écrit:
- j ai prit celle qui donner le mieux en traduction française
Toutes les traductions qu'on t'as données veulent dire exactement la même chose en français, donc ça ne change rien. C'est juste qu'en breton il y a plusieurs façons de construire cette phrase, alors qu'en français il n'y en a qu'une. Tu peux choisir celle que tu veux, mais seulement selon ta préférence visuelle, car vu que tu ne comprends pas le breton tu ne peux pas te rendre de laquelle "sonne le mieux". - greg14 a écrit:
- et sincèrement j ai l impression vu ton com que je t es blesser et c est bien loin de la mon intention et si tel est le cas je m en excuse mille fois j adore la bretagne et les bretons et je ne souhaiter ni vexer ou blesser qui que ce soit
Tu te fais des idées, je ne suis pas blessé du tout. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 19:45 | |
| Un traducteur automatique ça fait plus ou moins du mot-à-mot, ça ne peux pas traduire correctement surtout quand il s'agit de deux langues bien différentes comme le français et le breton. | |
|
| |
greg14 Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : bayeux Date d'inscription : 21/03/2014
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Dim 23 Mar - 19:59 | |
| Ok tonton job encore merci et tu me vois ravi de savoir que je ne t es pas vexer | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Ven 28 Mar - 21:42 | |
| - Citation :
- Je confirme. Sinon on peut dire aussi me a garo ac'hanout da viken, ou
az karout a rin da viken, ou da viken e karin ac'hanout, etc. Il y a plein de façons de tourner cette phrase en breton, alors qu'en français il n'y en a qu'une ! Attention de ne pas encombrer le web avec des constructions non attestées (il y a déjà des trucs controuvés (?) comme "da garan" qui traînent). Apprenez que dans ce cas là, on écrit : da garout a rin da viken. Du reste, dans la méthode de Merriadeg dont tu nous as parlé, trouve-t-on la moindre phrase se construisant comme da garout a rin da viken, à savoir : pronom objet + verbe infinitif + une forme conjuguée du verbe ober... ? La forme 'z s'emploie devant les formes conjuguées et après la préposition da. pour faire + court encore : me 'z kar (< me az kar) en haut-vannetais = m'ha kar (< me ha kar) en bas-vannetais, comme on vouvoie, on dirait : me hou kar... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Sam 29 Mar - 14:10 | |
| Tout ce que je sais c'est qu'en haut-vannetais on dit par exemple me az kwel (que tu écris me ha kwel), donc de là je me dis qu'on peut avoir comme forme plus soutenue az kwelet a ran ( ha kwelet a ran). Chez nous on ne fait pas avec da ni avec ac'hanout, donc il ne reste que ça. - Ostatu a écrit:
- Du reste, dans la méthode de Merriadeg dont tu nous as parlé, trouve-t-on la moindre phrase se construisant comme da garout a rin da viken, à savoir : pronom objet + verbe infinitif + une forme conjuguée du verbe ober... ?
Oui, par exemple : Hé gweled e hrein én ho raog ( He gwelet a rin en ho raok). En langage parlé courant on dira plutôt m'he gwelo en ho raok. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase Sam 29 Mar - 16:00 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Tout ce que je sais c'est qu'en haut-vannetais on dit par exemple me az kwel (que tu écris me ha kwel), donc de là je me dis qu'on peut avoir comme forme plus soutenue az kwelet a ran (ha kwelet a ran). Chez nous on ne fait pas avec da ni avec ac'hanout, donc il ne reste que ça.
Je dirais plutôt qu'en haut-vannetais populaire, un locuteur naturel dit (prononce) : m'(h)a kùel que tu écris en te conformant au klt standard : me az kwel. A ma connaissance, la forme 'z est inconnu en vannetais comme l'est par exemple la forme eget. La carte albb 173 nous donne que la forme (h)a en haut-vannetais. Il n'y a à ma connaissance qu'en Trégor-Goëlo qu'on entend encore la forme ' z (et seulement après les prépositions e & da). L'emploi de 'z comme pronom objet devant une forme conjuguée n'existe donc plus qu'en breton standard klt (en breton écrit). Et dans ce standard (littéraire), cette forme n'est pas admise devant un verbe infinitif non précédé de la préposition da. Si forme "soutenue", il devait y avoir en vannetais, ce serait donc te uélet e hran (en peurunvan : da welet a ran). Mais faudrait-il encore s'assurer que cette construction soit bien en usage (attestée) en vannetais ? - Citation :
- Hé gweled e hrein én ho raog
Et il ne donne aucune exemple avec le tutoiement ? Ou du moins, il ne dit pas dans sa méthode quelle forme il faut employer dans ce contexte pour les autres personnes ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: aide pour traduction phrase | |
| |
|
| |
| aide pour traduction phrase | |
|