| Aide pour traduction | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Aide pour traduction Ven 11 Avr - 22:49 | |
| Bonjour, Je souhaiterais me faire tatouer le mot courage en breton sur le poignet cependant malgrés plusieurs recherches et des aides de différentes personnes je bute encore sur la réelle traduction de ce mots on m'a dit plusieurs choses comme kalon, kalon mat ou encore kalonegezh je ne sais pas laquelle est la véritable.
cordialement Ludodo | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Aide pour traduction Ven 11 Avr - 23:17 | |
| | |
|
| |
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 12 Avr - 9:49 | |
| Bonjour, Ce qui signifie ? | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 12 Avr - 17:24 | |
| Traduction: "courage" est entendu, d'ordinaire [en breton parlé usuel]. ou bien : "On entends généralement kouraj."
kalon est bien le correspondant breton attesté pour "courage".
Courage! = Kalon! (le breton kalon signifie (aussi) coeur, mais il faut savoir que coeur et courage avaient la même signification et des sens variés exactement identiques en français jusqu'au 17e siècle). g g
Les nommés Calonec (et variantes) ont peut-être eu comme ancêtres des gens "courageux". Du moins est-ce un des sens possibles. | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Aide pour traduction Dim 13 Avr - 9:10 | |
| Avoir du courage, avoir des co(q)uilles, en avoir, être courageux: kaout blev àr e galon (avoir du poil sur le (son, à lui) coeur, l'estomac). On voit que c'est kalon qui est employé dans cette expression connue - connue au moins en vannetais, puisque Job Jaffré la cite en précisant "èl ma vez lâret c'hoazh dre-mañ" ("comme on dit encore chez nous"). A noter que kalon est un nom féminin en breton. kalon > ar galon (coeur > "la gueur") g g | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Dim 13 Avr - 18:05 | |
| à Santec, on entend "digalouniñ" (digaloniñ) pour 'décourager' (à l'est du Trégor : diskourajiñ (< kouraj)). | |
|
| |
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:10 | |
| Tout d'abord merci à tous pour vos réponses. Si je comprend bien la traduction la plus commune et surement la plus exacte serait Kalon ? Car j'avais également entendu kalonegezh du coup je me posais des questions. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:18 | |
| - Ludodo a écrit:
- Car j'avais également entendu kalonegezh du coup je me posais des questions.
Où as-tu entendu ce mot ? Le mot usuel en Trégor, c'est " kouraj"
Dernière édition par Ostatu le Mar 15 Avr - 22:19, édité 1 fois | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:19 | |
| Kouraj traduit aussi exactement "courage" (ce mot est toujours en usage en breton et ce depuis au moins 1499, on le trouve dans le Catholicon (1er dico breton)). Kalon convient aussi apparemment, les deux sont donc bons, par contre je doute que "kalonegezh" soit employé quelque part...
En haute-Cornouaille Kouraj est d'usage en tout cas | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:21 | |
| Kalonegezh est traduit par cordialité et encouragement dans le Favereau. Qui connaitrait la première attestation de ce mot ?
Dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen (1732), on trouve kouraj et kalon à l'entrée courage.
Dernière édition par Ostatu le Mar 15 Avr - 22:27, édité 2 fois | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:21 | |
| - Ostatu a écrit:
- à Santec, on entend "digalouniñ" (digaloniñ) pour 'décourager' (à l'est du Trégor : diskourajiñ (< kouraj)).
En haute-Cornouaille on entend également diskourachiñ | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:24 | |
| - Ostatu a écrit:
- Kalonegezh est traduit par cordialité et encouragement dans le Favereau. Qui connaitrait la première attestation de ce mot ?
Faudait déjà savoir si Favereau l'a réellement entendu ou s'il l'a repris de dicos plus anciens... Est-il en usage, est-ce un néologisme, un mot ancien tombé dans l'oubli ? | |
|
| |
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:31 | |
| J'ai tapé sur internet un peu naïvement je vous l'accorde traduction de courage en breton et je suis tombé sur cela. http://www.dicovia.com/courage-en-breton.htm Désolé de vous reposer la question mais c'était pour être vraiment sur de la traduction étant donné que le tatouage comme vous le savez restera à vie | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:36 | |
| De toutes façons, le suffixe '-egezh' fait notion abstraite. Cela ne conviendrait pas du tout à une phrase interjective comme : courage !
J'utiliserais plutôt une locution idiomatique du genre : bec'h dezhi !, hardizh dezhi !, aze dezhi !, dao dezhi !.... | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:38 | |
| - Ludodo a écrit:
- J'ai tapé sur internet un peu naïvement je vous l'accorde traduction de courage en breton et je suis tombé sur cela.
http://www.dicovia.com/courage-en-breton.htm Laisse tomber ce genre de trucs, on trouve tout et n'importe quoi dans ce genre de dico... Et d'ailleurs pas de trace de kouraj, il est là depuis le Catholicon mais pas assez "breton" pour les auteurs de ce "dico" - Ludodo a écrit:
Désolé de vous reposer la question mais c'était pour être vraiment sur de la traduction étant donné que le tatouage comme vous le savez restera à vie Smile
Laisse tomber "kalonegezh" sauf si c'est pas grave pour toi que ce mot ne soit compris d'aucun bretonnant, hormis quelques apprenants. Sinon il te reste kouraj ou-bien kalon. Perso pour un tatouage kalon serait plus sympa d'autant qu'il a un sens plus large que kouraj | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:41 | |
| - Ostatu a écrit:
- Cela ne conviendrait pas du tout à une phrase interjective comme : courage !
J'utiliserais plutôt une locution idiomatique du genre : bec'h dezhi !, hardizh dezhi !, aze dezhi !, dao dezhi !.... Ah oui il faudrait savoir si Ludodo veut traduire l'interjection "courage!" ou le mot "courage". Les deux ne se traduisent pas de la même manière | |
|
| |
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 15 Avr - 22:44 | |
| Je veux traduire le mot courage donc je penses que je vais choisir Kalon | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 0:39 | |
| Tu dois savoir que si tu demandes à un bretonnant naturel, ce que veut dire kalon, il te répondra coeur (en anglais : heart). Si c'est "courage" que tu veux (ce sens stricto sensu) alors c'est kouraj (en anglais : courage).
Le mot kalon prend ce sens dans des locutions comme : koll kalon, kemer kalon, reiñ kalon (da ub.), difenn udb gant kalon....
Mais si je vois écrit le mot kalon seul (hors de tout contexte), alors je le traduis par coeur. C'est le sens premier du mot kalon.
En anglais, aussi, on dit : take heart 'prendre courage' ; lose heart 'perdre courage' : give sb heart 'redonner du courage à qqn'. Mais si tu te tatoues seulement heart, je comprends 'coeur' et non courage (mot anglais).
Le mot usuel pour dire courage en breton c'est kouraj comme en anglais courage.
Dernière édition par Ostatu le Mer 16 Avr - 3:47, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 1:04 | |
| Dans le dictionnaire vannetais d'Emile Ernault, on trouve aussi kouraj 'courage' et kalon 'coeur....'
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 18:11 | |
| Kaout kouraj - Citation :
Saint Sauveur (29)
(à propos de l'extraction de pierre dans les garennes des Monts d'Arrée pour faciliter le fauchage)
graphie locale : Beñ, muioc'h a labour oa kwa, nemet ... an 'ni oa ar gwaremmoù deheñ e na kouraj oc'h ober 'mestra.
peurunvan : Beñ, muioc'h a labour a oa kwa, nemet ... an hini a oa ar gwaremmoù dezhañ en doa kouraj oc'h ober memestra.
français : Ben, c'était plus de travail quoi, mais ... celui à qui appartenait les garennes avait le courage de le faire quand même. à écouter ici = http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 18:59 | |
| Autre expression, en français, où coeur a la connotation de "courage": avoir du coeur à l'ouvrage
Dans le Catholicon (lexique breton français latin, version imprimée de 1499, une version manuscrite existe, de 1466): acourag bras homme ou beste de grand courage (lire a gouraj vras, de grand courage)
| |
|
| |
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 21:24 | |
| Merci encore une fois de vos réponses et je comprend un peu mieux dorénavant ce que vous souhaitez me faire comprendre. Je suis donc un peu perdu car le mot kouraj ne me tente pas tellement en tatouage je trouvais le mot kalon plus agréable dirons nous mais après je ne veux pas que sortis de son contexte il ne veule pas dire ce que je recherche.
| |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 21:28 | |
| si je vois un mec avec le mot KALON sur le bras, je me dit que cela veut dire "coeur/amour", et je ne penserai pas à courage. Kalon vat dit (bon courage à toi) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 16 Avr - 23:52 | |
| - Ludodo a écrit:
- (...) je bute encore sur la réelle traduction de ce mots on m'a dit plusieurs choses comme kalon,
kalon mat (...)
cordialement Ludodo petite leçon de syntaxe Kalon 'coeur' est un mot féminin. Aussi, il mutera précéder de l'article : ur galon 'un coeur' ; ar galon 'le coeur' Outre cela, il fera subir une mutation sur l'épithète qui le suit : ur galon vat 'un bon coeur' d'où le "kalon vat dit" de Luc et non *kalon mat, ce serait comme d'écrire en français *petit table. | |
|
| |
Ludodo
Nombre de messages : 8 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier Date d'inscription : 11/04/2014
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 17 Avr - 23:25 | |
| Kalon vat qui veut donc dire ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide pour traduction | |
| |
|
| |
| Aide pour traduction | |
|