| Aide pour traduction | |
|
+2Jean-Claude EVEN charlotte-kiwi 6 participants |
|
Auteur | Message |
---|
charlotte-kiwi
Nombre de messages : 4 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : le pontet (84) Date d'inscription : 20/03/2012
| Sujet: Aide pour traduction Mar 20 Mar - 19:00 | |
| Bonjour à tous,
Bretonne d'origine je n'ai malheureusement pas eu l'occasion d'apprendre à parler et écrire le breton, effectivement, mes parents ayant déménagé dans la sud de la France étant petite ... J'aimerai pouvoir avoir la traduction d'une phrase d'Oscar Wilde ; "vivre est ce qu'il y a de plus beau au monde, ma plupart des gens existent c'est tout."
Merci d'avance, Bises | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 20 Mar - 21:57 | |
| Le texte véritable est : "Vivre est ce qu'il y a de plus beau au monde, la plupart de gens existent, c'est tout."------------------------------- Essai : - Vivre est ce qu'il y a de plus beau au monde, Bevañ eo an dra gaerañ er bed,- la plupart de gens existent, c'est tout; An darn vrasañ (eus) an dud a zo*, hepken.* a zo / emaint-------------- Ceci étant dit pour provoquer les spécialistes, en toute courtoisie. JC Even | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 3:10 | |
| "Kaerañ tra er bed zo bevañ, tud zo evit an darn vrasañ anezho, tra ken"
Une formulation pour rester dans l'esprit de la citation d'Oscar Wilde. | |
|
| |
charlotte-kiwi
Nombre de messages : 4 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : le pontet (84) Date d'inscription : 20/03/2012
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 10:55 | |
| Merci beaucoup à tous les deux !! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 18:18 | |
| - KAOU a écrit:
- "Kaerañ tra er bed zo bevañ, tud zo evit an darn vrasañ anezho, tra ken"
Une formulation pour rester dans l'esprit de la citation d'Oscar Wilde. là, on attendrait la forme eo : kaerañ tra er bed eo bevañ.... kaerañ tra a zo er bed eo bevañ. kaerañ tra a zo er bed eo ar vuhez. et inversement bevañ eo kaerañ tra a zo er bed (< ar c'haerañ tra a zo er bed) ar vuhez eo kaerañ tra a zo er bed (< ar vuhez eo ar c'haerañ tra a zo er bed)
Dernière édition par Ostatu le Jeu 22 Mar - 2:22, édité 1 fois | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 19:17 | |
| Bonjour Charlotte, - charlotte-kiwi a écrit:
Bretonne d'origine je n'ai malheureusement pas eu l'occasion d'apprendre à parler et écrire le breton, effectivement, mes parents ayant déménagé dans la sud de la France étant petite ... Ils ne parlent pas le breton, donc. Est-ce que tu penses qu'ils t'auraient fait apprendre le breton à l'école s'ils étaient restés en Bretagne ? Une question que je pose systématiquement aux personnes qui cherchent une traduction en breton : pourquoi veux-tu traduire cette phrase en breton ? | |
|
| |
charlotte-kiwi
Nombre de messages : 4 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : le pontet (84) Date d'inscription : 20/03/2012
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 19:27 | |
| Je l'ignore étant donné que nous ne sommes pas resté, mais je pense qu'ils l'auraient fait oui. Nous sommes issu d'une famille de Breton, si je tiens à traduire cette phrase en Breton c'est tout simplement parce que cette citation me tient particulièrement à cœur, et que le breton fait partie de mes racines | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 19:51 | |
| Ok. Tu sais, si tu considères que le breton fait partie de tes racines et que tu regrettes de na pas avoir eu l'occasion de l'apprendre, il n'est pas trop tard pour t'y mettre ! Une question me vient à l'esprit : est-ce que tu as des amis ou des connaissances qui parlent leur langue régionale ? ou la langue d'origine de leur famille ? | |
|
| |
charlotte-kiwi
Nombre de messages : 4 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : le pontet (84) Date d'inscription : 20/03/2012
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 19:54 | |
| Je suis pas très doué dans ce qui est apprentissage de langues étrangères malheureusement, et c'est vrai que quand on est petit c'est plus facile, j'ai peur de me décourager ! Rien à voir avec le breton mais oui j'ai des amis qui parlent leur langue "d'origine" en plus du français, mais depuis toujours, ca leur a été inculqué depuis "bébé" | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 20:07 | |
| - charlotte-kiwi a écrit:
- Je suis pas très doué dans ce qui est apprentissage de langues étrangères malheureusement, et c'est vrai que quand on est petit c'est plus facile, j'ai peur de me décourager !
C'est malheureusement ce que disent beaucoup de gens qui déclarent qu'ils aimeraient beaucoup parler breton mais qu'il ne feront pas l'effort de l'apprendre parce qu'ils ne sont "pas doués pour les langues". Je trouve ça vraiment dommage. Je connais un tas de gens qui ont appris ou qui apprennent le breton après 20 ans et qui y arrivent sans être particulièrement doués, c'est juste qu'ils ont vraiment envie. Ce n'est pas une question de difficulté, c'est une question de motivation. Si on a vraiment envie de s'approprier le breton on peut parfaitement le faire, ce n'est pas plus laborieux qu'autre chose et ça peut apporter beaucoup de satisfaction. Je comprends très bien le point de vue de ceux qui disent "c'est trop tard" ou "je ne suis pas doué pour les langues", car je me suis dit ça aussi, mais en fait je trouve ça un peu facile. Si on regrette vraiment de ne pas parler le breton on l'apprend, point. C'est ce que je fais et ça m'apporte énormément de plaisir et de satisfaction. - charlotte-kiwi a écrit:
- Rien à voir avec le breton mais oui j'ai des amis qui parlent leur langue "d'origine" en plus du français, mais depuis toujours, ca leur a été inculqué depuis "bébé"
Et ça ne te donne pas envie toi aussi de connaitre la langue de tes origines ? | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 20:10 | |
| - Ostatu a écrit:
- KAOU a écrit:
- "Kaerañ tra er bed zo bevañ, tud zo evit an darn vrasañ anezho, tra ken"
Une formulation pour rester dans l'esprit de la citation d'Oscar Wilde. là, on attendrait la forme eo : kaerañ tra er bed eo bevañ....
kaerañ tra (a zo) er bed eo bevañ. kaerañ tra (a zo) er bed eo ar vuhez.
et inversement bevañ eo kaerañ tra a zo er bed (< ar c'haerañ tra a zo er bed) ar vuhez eo kaerañ tra a zo er bed (< ar vuhez eo ar c'haerañ tra a zo er bed) Je vais vous traduire la phrase et vous me direz, d'après la phrase traduite, si selon vous le sujet de la phrase est "bevañ", et donc si "eo" s'impose ? "Kaerañ tra er bed zo bevañ..." La plus belle chose au monde est de vivreDans le même registre, nous avons cette citation : Est-ce que le but de la vie est de vivre ? Paul Claudel (L'Annonce faite à Marie) Dans l'hypothèse où on écrirait : kaerañ tra (a zo) er bed eo bevañ.on serait amené à considérer que nous sommes dans un cas d'équivalence, du genre : Tad Mona eo ma eontr > Ma eontr eo tad Mona Pariz eo kêr-benn Bro C'Hall > Kêr-benn Bro C'Hall eo ParizAu cas qui nous occupe, sommes-nous toujours dans un cas d'équivalence si j'écris : La plus belle chose au monde est de voyager | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 20:14 | |
| charlotte-kiwi, je te propose de créer un sujet de présentation dans le forum généraliste, pour ne pas encombrer ce sujet dédié à ta demande de traduction.
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 21:04 | |
| - KAOU a écrit:
Je vais vous traduire la phrase et vous me direz, d'après la phrase traduite, si selon vous le sujet de la phrase est "bevañ", et donc si "eo" s'impose ?
"Kaerañ tra er bed zo bevañ..." La plus belle chose au monde est de vivre
Dans le même registre, nous avons cette citation : Est-ce que le but de la vie est de vivre ? Paul Claudel (L'Annonce faite à Marie)
Dans l'hypothèse où on écrirait : kaerañ tra (a zo) er bed eo bevañ. on serait amené à considérer que nous sommes dans un cas d'équivalence, du genre : Tad Mona eo ma eontr > Ma eontr eo tad Mona Pariz eo kêr-benn Bro C'Hall > Kêr-benn Bro C'Hall eo Pariz
Au cas qui nous occupe, sommes-nous toujours dans un cas d'équivalence si j'écris : La plus belle chose au monde est de voyager
Ce n'est pas une hypothèse, mais une réalité en breton parlé et écrit : "Gwellañ tra am eus d'ober : plegañ ! (pour : eo plegañ), ce que j'ai de mieux à faire : plier, céder (c'est de plier) !" "Evel ma vez lavaret, gwellañ tra zo d'ober evit en em zifenn eo dizarbenn an enebour ha lammat warnañ da gentañ." "Gwellañ tra a zo d'ober eo lazhañ anezhañ, la meilleure chose qu'il y a à faire (le mieux à faire) est de le tuer." Jules GROS par ailleurs, dans le cas d'une (stricte) équivalence, dans une bonne partie du domaine bretonnant, on utilise la forme zo : an eur zo an eur, al lezenn zo al lezenn dans les exemples que tu donnes, on parle d'énoncés "à double sujet" : hennezh eo ibil ma dorn hennezh eo ma eur
Dernière édition par Ostatu le Mer 21 Mar - 22:24, édité 3 fois | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 21:27 | |
| En vannetais c'est moins évident. Un extrait d'une conférence de François Louis : - Citation :
- 4. A ZO e-lec’h EO
Hervez ar reolenn akademek ne c’hell ket doareenn A ZO bout resis (la langue littéraire n’accepte pas que l’attribut de A ZO soit défini): (25) Yann eo ar c’hentañ (e-lec’h : Yann a zo ar c’hentañ.) Nend eo ket heuliet ar reolenn-mañ get ar gwenedeg, ar gwenedeg uhel dreist-holl (le vannetais, et plus encore le haut-vannetais que le bas-vannetais, accepte par contre cela). Skwerioù a gaver pezh a garer: (26) Ar c'hornad-sen a zo ar bourraplañ ag an Enez. (Iniz er Vertu, Marion) (27) Ar vestrez a eno a zo ar memp anv get he zi. (Iniz er Vertu) (28) Selaouit pepred doc'h ho koustiañs : he bouezh a zo al lezenn a zleit heuli. (Iniz er Vertu) (29) E levroù brudetañ arall a zo Attala, René, Les Martyrs. (ISBH) (30) Na petra 'ta, Soazig ? C'hwi 'zo ar gentañ em c'halon ! (Loeiz Bevan) (31) Met ar pezh a blij ar muiañ d'an daoulagad a zo ar malezadoù lin e bleuñv, (…) (KMDR) (32) Mikel a zo ar mab koshañ ag un tiad a seizh a vugale. (DHKN) Met gellout a raer ivez klevet e gwenedeg izel: Mikel eo ar mab koshañ… Ha marse eh oa gwir ar reolenn akademek e gwenedeg uhel ivez gwezharall? Skwerioù tennet a Christmas Hymns in the Vannes dialect of Breton, studiet get Roparz Hemon : (33) Henan eu er sin special. (This is the special sign) (H6, 61) (34) En Iffernë eu er prison-man, (Hell is that prison) (H7, 121) (35) Er meschandet eu e re-zé, / Peré en des deleset Doué. (Those are the evil men / Who have forsaken God) (H7, 133) Interesant eo ar pezh a lâr Syntaxe du breton moderne, René Le Gléau, p42 : « (…) Au lieu de la simple définiton : Breizh zo bro va zadoù (Petra eo Breizh ?) on obtient la définition exclusive : Breizh EO bro va zadoù (Pehini eo bro ho tadoù ?). Cette dernière implique un choix. Le vannetais maintient ces nuances, alors que le K.L.T. emploie uniformément EO. »
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 21:43 | |
| oui, en vannetais, dans le cas d'une construction à double défini, on aura très souvent zo(u) ; là ou on a eo en klt.
constructions à double défini :
"Tennein en deur, hi e laras dehon, e zou er rustan dohein." "Me fépé a zou er peùézekian a zou doh en ozeganned." "Er pellan doh en danjir zou er guellan !" A liù el loér hag er stéred - I. an Diberder
en revanche :
"Er braùan hanù, e laras en ozegan yevanc, em es clevet a oudi ma oen ir bed, i ma en hanù Marceline ou" A liù el loér hag er stéred - I an Diberder
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 22:38 | |
| Cf. "La phrase bretonne comprenant le verbe ETRE au présent de l'indicatif. Conflits de topicalisation" - Jean-Yves Plourin in La Bretagne Linguistique 11, CRBC. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 21 Mar - 23:27 | |
| "Kaeran tra zo chomet a zilerc'h sant Jakob eo al lizer skrivet gantan d'ar Judevien hag a zo komzet ennan eus an nouen" Bue ar Zent - Perrot
"Ar briedelezh eo kaerañ tra zo er bed" E skeud tour bras Sant Jermen - Y. Ar Gow | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 1:17 | |
| - Ostatu a écrit:
- "Kaeran tra zo chomet a zilerc'h sant Jakob eo al lizer skrivet gantan d'ar Judevien hag a zo komzet ennan eus an nouen"
Bue ar Zent - Perrot
"Ar briedelezh eo kaerañ tra zo er bed" E skeud tour bras Sant Jermen - Y. Ar Gow Ce sont, à n'en pas douter, de très belles phrases qui feront le bonheur des membres du forum dans cette période de brutalité en tous genres. Pour ma part, j'aurais aimé que vous répondiez à ma question : ... d'après la phrase traduite, si selon vous le sujet de la phrase est "bevañ" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 1:46 | |
| Je te retourne la question : où est le sujet dans ces deux énoncés ?
ma breur eo hennezh hennezh eo ma breur
en klt, on n'aura ni *ma breur zo hennezh, ni *hennezh zo ma breur.
et ici ?
"Kuitañ tra az teus d'ober eo mont da brenañ unan nevez, la chose la plus expéditive que tu aies à faire c'est d'aller en acheter un neuf." J. GROS | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 4:07 | |
| - Citation :
- Vivre est ce qu'il y a de plus beau au monde
En ce qui me concerne je dirais naturellement beviñ a zo ar c'haerañ tra (a zo) er bed, dans mon vannetais. Mais d'une façon plus littéraire j'écrirais bevañ eo ar c'haerañ tra a zo er bed. | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 13:53 | |
| - Ostatu a écrit:
- Je te retourne la question : où est le sujet dans ces deux énoncés ?
J'en conclus donc que vous êtes dans l'impossibilité de nous dire si "bevañ" est sujet dans la phrase : "Kaerañ tra er bed zo bevañ" Votre énumération d'extraits ne répond pas à la question posée. Une explication raisonnée, et par conséquent appuyée sur la fonction de "bevañ" dans la phrase, eut été souhaitable, c'est dommage ! | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 14:10 | |
| Faut arrêter de sodomiser les diptères, les deux termes sont parfaitement interchangeables. Ostatu a parfaitement raison. E t donner des exemples est toujours une bonne chose. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 14:39 | |
| Mais, je l'ai déjà donnée + haut ! Je la redonne pour Kaou donc. D'aucuns parlent de phrases à "double sujet". Je préfère parler de constructions à double défini.
un autre exemple : e vicher eo lenn 'c'est son métier de lire'
| |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Aide pour traduction Jeu 22 Mar - 15:58 | |
| Bonjour, Il me semble évident que dans cette phrase, le terme " Vivre" est intense, qui implique de vivre une vie pleinement, en volonté, en responsabilité, en jouissance, et avec les risques inhérents, à l'opposé de " Existent ...", qui lui, est passif, et désignent ceux qui se contentent d'être là, un peu par hasard, sans se poser de question, comme des légumes ou plantes grasses, un peu à l'image de " ... ils seront flics ou fonctionnaires, de quoi attendre sans s'en faire, que l'heure de la retraite sonne". (paroles d'un chanteur de Gauche !) JC Even | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Ven 23 Mar - 21:55 | |
| Comme il n'y a rien de moins sûr que les certitudes, j'ai sollicité l'avis de deux fins connaisseurs de la langue bretonne qui la pratiquent depuis leur naissance ; l'un étant originaire de la zone KLT et l'autre de la zone vannetaise. Pour mes deux informateurs la formulation : "Kaerañ tra er bed zo bevañ" est parfaitement correcte tant du point de vue du sens que de la forme.Il n'en est pas moins vrai que la forme "Kaerañ tra er bed eo bevañ" est correcte, mais essentiellement en usage dans la zone d'influence du KLT ; elle n'exclut nullement la forme ci-dessus. On notera qu'il n'est pas question ici de "double défini", "bevañ" ne pouvant être considéré comme défini. Il s'agit, en l'occurrence, d'un nom verbal plus couramment appelé infinitif en français qui a la fonction de terme complétif du sujet "kaerañ tra er bed" ; il est attibut (le verbe être est intransitif). Cela ne s'oppose pas à l'emploi de l'article défini ou indéfini : Kalet eo ar bevañ er mare-mañ > L'existence est difficile en ce moment (les conditions de vie : nourriture, eau…) Ober ur bevañ bihan > vivre dans des conditions difficiles Sur la question du double sujet : - Ostatu a écrit:
"dans les exemples que tu donnes, on parle d'énoncés "à double sujet" :
hennezh eo ibil ma dorn hennezh eo ma eur On pourra consulter la "Grammaire bretonne" de Pierre Trépos, p.210 réf. 484 alinéa 1 L'auteur précise : Il y a des tournures dans lesquelles EO semble précédé du sujet : Te eo ar mestr, c'est toi le maître ; Me eo tano ma diouskouarn, mes oreilles sont fines ; Mais les sujets réels sont : MESTR ; DIOUSKOUARN ; | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide pour traduction | |
| |
|
| |
| Aide pour traduction | |
|