Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Aide pour traduction | |
|
+2Jean-Claude EVEN charlotte-kiwi 6 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 24 Mar - 0:45 | |
| - KAOU a écrit:
On pourra consulter la "Grammaire bretonne" de Pierre Trépos, p.210 réf. 484 alinéa 1
L'auteur précise :
Il y a des tournures dans lesquelles EO semble précédé du sujet :
Te eo ar mestr, c'est toi le maître ;
Me eo tano ma diouskouarn, mes oreilles sont fines ;
Mais les sujets réels sont : MESTR ; DIOUSKOUARN ;
on peut tout aussi bien entendre : ar mestr eo te cette fois, le "sujets réél" seraient "te". Pas très satisfaisant comme analyse. me zo tanav ma divskouarn et cette fois, où est le 'sujet réel' ? pour les structures interchangeables suivantes : "ar mestr eo te, le maître, c'est toi' ; "te eo ar mestr, c'est toi, le maître" F. Favereau, lui, parle de "structures à double sujet déterminé" parmi les exemples, il donne : e vicher eo lenn kaerañ tra a zo er bed eo bevañ : la plus belle chose qu'il y a au monde, c'est (de) vivre bevañ eo kaerañ tra a zo er bed : Vivre, c'est la plus belle chose qu'il y a au mondre ta structure est pour moi impossible en trégorrois. | |
| | | KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 24 Mar - 1:12 | |
| - Ostatu a écrit:
ta structure est pour moi impossible en trégorrois.
C'est embêtant, une de mes sources réside dans le Trégor et connaît parfaitement le trégorrois ! | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 24 Mar - 1:14 | |
| - KAOU a écrit:
- Ostatu a écrit:
ta structure est pour moi impossible en trégorrois.
C'est embêtant, une de mes sources réside dans le Trégor et connaît parfaitement le trégorrois ! Je suis tout disposé à le rencontrer et à en discuter avec lui. Il s'agit évidemment d'un locuteur naturel. De quel coin est-il ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 24 Mar - 1:27 | |
| - KAOU a écrit:
Il n'en est pas moins vrai que la forme "Kaerañ tra er bed eo bevañ" est correcte, mais essentiellement en usage dans la zone d'influence du KLT ; elle n'exclut nullement la forme ci-dessus.
On notera qu'il n'est pas question ici de "double défini", "bevañ" ne pouvant être considéré comme défini. Il s'agit, en l'occurrence, d'un nom verbal plus couramment appelé infinitif en français qui a la fonction de terme complétif du sujet "kaerañ tra er bed" ; il est attibut (le verbe être est intransitif).
si comme tu nous l'expliques "kaerañ tra er bed" est sujet, et que "bevañ" est attribut comment expliques-tu la forme eo dans "kaerañ tra er bed eo bevañ" on devrait avoir une des structures suivantes : sujet zo attribut // attribut eo sujet ex : ar mor zo glas // glas eo ar mor ma zad zo (ur) medesin // (ur) medesin eo ma zad
Dernière édition par Ostatu le Mar 27 Mar - 2:00, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Sam 24 Mar - 1:45 | |
| "Un dismantr-spered eo bevañ gant ar sort tud-se, c'est énervant de vivre avec des gens comme cela." Jules GROS
Pourquoi selon toi, on n'a pas la forme zo dans cet autre énoncé ?
si je remplace "un dismantr-spered" par "an diaesañ tra", cela change la forme du verbe être selon toi :
an diaesañ tra eo bevañ gant ar sort tud-se ou : bevañ gant ar sort tud-se eo an diaesañ tra
en revanche, on dira :
bevañ gant ar sort tud-se zo un dismantr-spered.
"un dismantr-spered" étant indéfini. | |
| | | KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Lun 26 Mar - 21:07 | |
| L'emploi du verbe être en breton a toujours constitué un sujet intéressant, à juste titre, et sans doute inépuisable, pour preuve….
Cependant, pour agréable qu'elle soit,la discussion sur une litanie de phrases n'apporte rien de plus à mon commentaire précédent :
Pour mes deux informateurs la formulation : "Kaerañ tra er bed zo bevañ" est parfaitement correcte tant du point de vue du sens que de la forme. Il n'en est pas moins vrai que la forme "Kaerañ tra er bed eo bevañ" est correcte, mais essentiellement en usage dans la zone d'influence du KLT ; elle n'exclut nullement la forme ci-dessus.
Je rappelle que les deux informateurs sont deux fins connaisseurs de la langue bretonne qui la pratiquent depuis leur naissance ; l'un étant originaire de la zone KLT et l'autre de la zone vannetaise. Pour moi, l'affaire est entendue.
J'ai pour ostatu un "petit florilège" de phrases qui viendront nourrir son corpus déjà très abondant et qui permettront aux autres d'apprécier l'ampleur du problème que constitue l'usage (bon usage ?) du verbe "être" en breton :
En kêr e zo marc'hadourien
Alexandrine zo koshañ
Alexandrine eo ar goshañ
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Lun 26 Mar - 22:42 | |
| - KAOU a écrit:
En kêr e zo marc'hadourien
Alexandrine zo koshañ
Alexandrine eo ar goshañ
e( n) ( i) (' ba) kêr e zo(u) marc'hadourion ( marc'hadizion) (pays vannetais) e( n) kêr ez eus marc'hadourien (Léon) E( n) (ou : ' ba) kêr (a) zo marc'hadourien (Trégor, Cornouaillais) en breton normé (littéraire) : e kêr ez eus marc'hadourienlà rien à redire, mais cela n'a rien à voir avec les constructions dont il est question dans ce fil. Alexandrine eo ar goshañ (là on se retrouve dans le cas des constructions à double définie) (rien de + banal en klt) ou : Alexandrine eo an hini goshañcomme ici : " Ar skiant-prenañ (ou : prenet) eo an hini gwellañ" (TDBP. Jules GROS) *Alexandrine zo koshañ (et la question sera quoi : *piv zo koshañ ? ) (c'est sensé vouloir dire quoi ?) énoncé agrammatical, fautif.... en klt peut-on entendre cela en vannetais : un superlatif non précédé de l'article défini dans ce contexte ? (Je ne pose pas la question à Kaou puisqu'il a une fâcheuse propension à ne pas y répondre mais aux rares vannetisants qui fréquentent ce forum) en revanche, on entendra : Alexandrine zo koshoc'h ( evit, eget...) = Alexandrine est plus vieille (que...)
Dernière édition par Ostatu le Mar 27 Mar - 0:47, édité 11 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Lun 26 Mar - 22:48 | |
| - KAOU a écrit:
Pour mes deux informateurs la formulation : "Kaerañ tra er bed zo bevañ" est parfaitement correcte tant du point de vue du sens que de la forme. Il n'en est pas moins vrai que la forme "Kaerañ tra er bed eo bevañ" est correcte, mais essentiellement en usage dans la zone d'influence du KLT ; elle n'exclut nullement la forme ci-dessus.
Je rappelle que les deux informateurs sont deux fins connaisseurs de la langue bretonne qui la pratiquent depuis leur naissance ; l'un étant originaire de la zone KLT et l'autre de la zone vannetaise. Pour moi, l'affaire est entendue.
Je te le redemande quel est cet informateur providentiel du Trégor ? Je serais ravi d'en discuter avec lui. Mais, je sais que tu vas de nouveau éluder la question comme celles que je t'ai posées + haut relatives à la grammaire Mes exemples sont tous vérifiables, j'ai donné les références. Nul besoin de faire appel à de mystérieux informateurs invérifiables.
Dernière édition par Ostatu le Mar 27 Mar - 17:13, édité 4 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Lun 26 Mar - 22:59 | |
| Je vais encore te donner un exemple vérifiable :
"E vrasa plijadur eo selled piz dirag e gammedou ha kavoud beb seurt traouigou kouezet war an hent braz, tachou boteier pe dachou marh peurvuia." Bugale Berlobi - Marvaillou da veva en ho sav - Per-Jakez Helias - Emgleo Breiz (p.131)
exemple VERIFIABLE.
Alors peux-tu nous donner la fonction grammaticale du nom-verbal sellet 'voir' ici et nous expliquer pourquoi il est précédé de la forme eo, alors que la forme eo est elle-même précédée d'un groupe nominal défini "e vrasañ plijadur".
Dernière édition par Ostatu le Lun 26 Mar - 23:45, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Lun 26 Mar - 23:21 | |
| - Ostatu a écrit:
*Alexandrine zo koshañ (et la question sera quoi : *piv zo koshañ ? ) (c'est sensé vouloir dire quoi ?)
énoncé agrammatical, fautif.... en klt
peut-on entendre cela en vannetais : un superlatif non précédé de l'article défini dans ce contexte ? (Je ne pose pas la question à Kaou puisqu'il a une fâcheuse propension à ne pas y répondre mais aux rares vannetisants qui fréquentent ce forum) en vannetais (littéraire) : "Ag en ol poénieu hi des bet de andur a houdé en dé kent, honen é er vrasan, en huerùan aveit hé halonig beur." HISTOÉR EN INTRON VARIA A LOURD AVEIT LÉN DE VIZ MARI - Henri Lasserre honen é er vrasan (= homañ eo ar vrasañ). " Mé-é er vrasan péhouréz zou ar en doar." BUHÉ ER SENT EIT PEP DÉ AG ER BLÉ - Larboulette = me eo ar vrasañ pec'herez a zo war an douar mais aussi en vannetais populaire (déjà donné précédemment) : "Tennein en deur, hi e laras dehon, e zou er rustan dohein." "Me fépé a zou er peùézekian a zou doh en ozeganned." "Er pellan doh en danjir zou er guellan !" A liù el loér hag er stéred - I. an Diberder énoncés toujours précédés de l'article défini. | |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mar 27 Mar - 12:16 | |
| Alexandrine zo koshañ
Ça ne veut rien dire en vannetais non plus évidemment. Là on sort carrément du breton en général. | |
| | | KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 28 Mar - 15:17 | |
| J'avais mis trois petites phrases à la fin de mon dernier message pour illustrer mon propos sur l'usage, et donc aussi sur le bon usage, du verbe être. J'aurais du me douter que cela allait entraîner une analyse extrêmement poussée de chacune d'elles par notre ami Ostatu qui a du malgré tout éditer 9 fois consécutivement son message avant d'arriver à la mouture définitive, c'est dire si la chose est ardue même pour un grand spécialiste !
De ce fait, je me vois donc contraint d'apporter des précisions sur l'origine des phrases en question qui avaient pour seul but de montrer des variantes de constructions grammaticales autour du verbe "être", à savoir :
En kêr e zo marc'hadourien
Selon Ostatu, cette phrase est du pays vannetais.
Pour ma part, je l'ai relevé dans la "Grammaire bretonne du dialecte de Tréguier" rédigée par l'abbé L. Le Clerc, éditée à Saint Brieuc en 1908, paragraphe 162, page 142 "emploi de zo". L'abbé Le Clerc indique dans une note de bas de page, note 1 page 142, : "Dans le cas où l'on dit e zo en Tréguier, le Léon emploie ez eus, qui est plus correct."
Alexandrine zo koshañ > Alexandrine est la plus vieille
Pour la petite histoire, mes occupations m'ayant conduit ces derniers temps, dans le Trégor j'ai ramené cette expression dans mes bagages. Cette phrase a été entendue de la bouche d'une Trégorroise, bretonnante de naissance, laquelle parlait de son amie Alexandrine.
La formulation est grammaticalement incorrecte, nous sommes d'accord. Il n'empêche que certaines tournures peuvent être en usage ici ou là. Ceux qui en douteraient encore pourront consulter la grammaire du breton contemporain de Francis Favereau, où l'auteur mentionne la forme négative de zo : N'eus ket il n'y a pas(encore que 'zo ket soit usité autour de Lézardrieux entre Trégor et Goélo, et se trouve ainsi chez LC : ne zo ket il n'y a pas, na zo neblec'h il n'existe nulle part...; de même chez Dirnador : den ne zo deut a-benn d'e dapout – Pipi Gonto p.89 personne n'est parvenu à attraper Pipi Gonto ; ou encore chez Y. Berthou : muioc'h leal na zo il n'y a pas plus loyal) L'auteur pose la question, à juste titre, "faut-il alors l'accepter en "néo-breton" hésitant chez de jeunes écoliers ?
Alexandrine eo ar goshañ > Alexandrine est la plus vieille Cette phrase reprend la formulation précédente dans une construction du superlatif grammaticalement plus correcte . Le superlatif étant formé de l'article défini "al, an, ar" devant l'adjectif suffixé de l'affixe –añ. Nota : si le superlatif commence une phrase, l'article est souvent supprimé. L'omission est même obligatoire dans des expressions du genre : Kentañ tro > la prochaine fois
En conclusion, je dirais qu'en toutes circonstances il convient d'être mesuré dans ses jugements et ses affirmations : la règle n'étant pas l'absolu !
« Celui qui aime à apprendre est bien près du savoir. » disait Confucius.
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 28 Mar - 16:35 | |
| - KAOU a écrit:
De ce fait, je me vois donc contraint d'apporter des précisions sur l'origine des phrases en question qui avaient pour seul but de montrer des variantes de constructions grammaticales autour du verbe "être", à savoir :
En kêr e zo marc'hadourien
Selon Ostatu, cette phrase est du pays vannetais.
Et non, pour moi, tel quel cet énoncé est de nulle part (en particulier). J'ai pris soin de le modifier. en revanche, la forme e zo me fait penser immédiatemment à un énoncé vannetais : "Noz ha di e zo tud i tunet de uiled er menér." "Aman e zo yaot glas." "Me heh dén i kér zou tud debauchet, tud libertin" A liù el loér hag er stéred - I. An Diberder En Trégor (central), la particule e n'est pas en usage. La grammaire de L. Le Clerc est un mélange de grammaire descriptive et normative. Si tu veux savoir ce que disent réellement les locuteurs naturels, tu n'as qu'à venir les écouter. Une remarque normative : - Citation :
- "Dans le cas où l'on dit e zo en Tréguier, le Léon emploie ez eus, qui est plus correct."
sauf, que les Trégorrois n'ont pas le choix entre ez eus et zo, puisqu'ils n'emploient que la forme zo dans ce contexte (précédée ou non de la particule a) Une phrase collectée (& enregistrée) à Trédrez (Trégor) : der amañ a zo (n)aered (= dre amañ ez eus naered). Si tu veux écouter du trégorrois, ce n'est pas difficile, tu as plusieurs heures d'enregistrement en ligne ici : http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=4&record=19283402124910016849 - Citation :
- *Alexandrine zo koshañ > Alexandrine est la plus vieille
Pour la petite histoire, mes occupations m'ayant conduit ces derniers temps, dans le Trégor j'ai ramené cette expression dans mes bagages. Cette phrase a été entendue de la bouche d'une Trégorroise, bretonnante de naissance, laquelle parlait de son amie Alexandrine. Quelle pirouette invérifiable ! De toutes façons, quel intérêt de glisser parmi deux énoncés corrects, un énoncé agrammatical ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Mer 28 Mar - 18:03 | |
| Puisque tu cites Louis Le Clerc, voici un autre exemple de sa propre plume :
"kentan tra a ran, eur wech kemered troad ganin war an Douar Santel, eo poket d'ean." Ma beaj Jeruzalem - L. Le Clerc (p.86)
poket = pokat 'embrasser' ( http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-531.jpg )
même question, quelle est la fonction grammaticale de nom-verbal poket (pokat) ici ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide pour traduction Dim 18 Nov - 18:49 | |
| écouter : http://www.wat.tv/audio/an-diota-tra-m-bo-g-a-eo-gwerzha-5cqnn_2jmuf_.html extrait de l'émission Tud deus ar Vro de JP Guyader
Joseph Urien, locuteur de Plouigneau
an diota(ñ) tra (a)m (bo)a (g)r(a)et e(o) gwerzha(ñ) ar "merlin"
an diotañ tra am boa graet eo gwerzhañ ar "merlin".
http://rkb.podcast.stalig.net/etv/Audio%20files/Musee_Plouigneau.mp3 | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide pour traduction | |
| |
| | | | Aide pour traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|