| aide pour traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mimi
Nombre de messages : 7 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : valençay Date d'inscription : 31/08/2011
| Sujet: aide pour traduction Sam 4 Fév - 14:56 | |
| Bonjour ! Je souhaiterai traduire cette phrase : "Ne cesse jamais de rever" Quelqu'un peut t'il m'aider ? Ou me donner d'autres exemples de phrases dans le meme genre , des proverbes en breton autour du théme de l'espoir , des reves etc. J'attend de l'aide d'amis bretons ! Merci a vous et bon week end ! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 17:20 | |
| Bonjour,
Est-ce que tu pourrais nous dire pourquoi tu as besoin de cette traduction ? (et qu'est-ce qui fait qu'un fille de Valençay cherche une phrase en breton ?)
Moi je dirais naturellement : "n'arest ket james huneiñ". Mais on pourrait utiliser une forme plus "littéraire", un truc comme ça : "n'arsav ket hunvreal gwezh ebet". | |
|
| |
mimi
Nombre de messages : 7 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : valençay Date d'inscription : 31/08/2011
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 17:47 | |
| Bonjour ! Alors pour vous répondre , je suis une amoureuse de la Bretagne , j'y ai passé toutes mes vacances étant enfant et j'adore cette région que je trouve magnifique et m'apporte un sentiment de "pleinitude" quand je m'y trouve. Et je cherche des traductions car je souhaite me faire tatouer une phrase mais je l'aimerai en breton car ce ne sera pas commun et que celà sera aussi pour moi un signe d'attachement à cette terre Bretonne qui m'est chère !Et je trouve celà plus original que le Triskell ! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 18:45 | |
| Merci pour les explications. Juste une petite remarque : si tu aimes tant la Bretagne, et que tu souhaites te faire tatouer une phrase en breton, je trouve que tu devrais apprendre le breton (au moins t'y intéresser un peu). Car je trouve qu'utiliser simplement le breton comme symbole sans rien y connaître ça n'a pas grande valeur, alors que s'intéresser à la langue, éventuellement l'apprendre, c'est quelque chose de vraiment concret. Pour toi comme pour les autres (les gens de ton entourage, les gens que tu peux rencontrer, mais aussi les Bretons), le fait que tu apprennes le breton aura mille fois plus de valeur qu'une phrase en breton tatouée sans que tu n'y connaisse rien, ça montrera un vrai attachement concret. Montrer qu'on a quelques mots bretons tatoués ça reste juste un symbole, ça n'a pas grande valeur en soi et encore moins si on ne connait rien au breton, par contre dire aux gens qu'on apprend le breton ça ne laisse pas indifférent, tu peux me croire. Et même d'abord pour toi, en apprenant le breton tu auras vraiment le sentiment fort d'avoir un lien avec la Bretagne, que c'est du concret, et ton tatouage prendra tout son sens et toute sa valeur à tes yeux (et à ceux des autres). | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 19:23 | |
| pour beaucoup de personne se faire tatouer en breton, c'est comme se faire tatouer de l'elfique... ca fait bien car personne ne comprend, on demande donc la signification et sa permet de se la peter. Bref, c'est bien pathétique. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 19:51 | |
| Je ne doute pas que ça soit le cas pour certaines personnes, mais c'est un peu rude de mettre Mimi dans le lot sans même avoir discuté avec elle, surtout sur ce ton méprisant. Un forum c'est fait pour discuter, t'as pas l'air d'avoir bien compris ça. | |
|
| |
mimi
Nombre de messages : 7 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : valençay Date d'inscription : 31/08/2011
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 19:56 | |
| Et bien je ne pensais pas déclencher de tels commentaires ! Alors déjà pour répondre à Tonton Job: J'ai essayé de trouver des cours de breton mais par chez moi je n'ai pas trouvé , et oui dans le Berry ce n'est pas monnaie courante ! Aprés je regarde sur différents forum pour trouver des cours en ligne pour débutant , peut etre en as tu à me conseiller ? Je connais que quelques mots en breton , des "basiques" et meme en me mettant au cours je ne pense pas que je sois capable de réussir à traduire une phrase compléte et conjuguer les verbes ! Donc c'est pour celà que j'ai demander de l'aide ici ! car avec la meilleure volonté du monde , je ne vais pas apprendre le breton en quelques leçons ! Mais je m'intéresse à cette langue et à la Bretagne et je suis admirative car chez nous on a pas vraiment une langue à nous , meme si on parle "berrichon" mais ce sont plus des mots qu'une vraie langue et j'espère que dans le futur j'arriverai à dire quelques phrases en breton! Et pour répondre à Luk : En gros quand on désire se faire tatouer une phrase , un prénom dans une autre langue c'est pathétique ? Certes quand c'est juste car c'est plus joli comme le tibétain qui est trés "à la mode" je ne dis pas ... Je ne parle pas breton , je ne connais que quelques mots , je ne suis meme pas Bretonne , je suis Berrichonne et fière de l'etre mais ma mère m'a transmis l'amour de la Bretagne depuis gamine et pour moi cette phrase en breton et bien ça a une signification importante pour moi , à la fois un hommage à ma mère et à la Bretagne , alors je suis peut etre pathétique mais c'est pas grave tant que ça signifie quelque chose pour moi et pour moi je ne fais pas ça pour me la péter mais bon aprés chacun ses opinions mais ça m'énerve (un peu) les réactions comme ça ! Bref merci en tout cas pour la traduction de Tonton Job ! Et qui sait un jour peut etre je serai capable d'écrire en breton et vous en berrichon Partageons nos savoir sans nous juger Bonne soirée ! | |
|
| |
mimi
Nombre de messages : 7 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : valençay Date d'inscription : 31/08/2011
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 20:00 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Je ne doute pas que ça soit le cas pour certaines personnes, mais c'est un peu rude de mettre Mimi dans le lot sans même avoir discuté avec elle, surtout sur ce ton méprisant. Un forum c'est fait pour discuter, t'as pas l'air d'avoir bien compris ça.
Merci ! Ca fait plaisir de tomber sur des gens ouverts d'esprit et qui aide les autres sans émettre de jugement ! Si je suis venue ici , ce n'est pas pour me faire juger mais pour trouver de l'aide et tu m'as aidé et compris ma démarche je pense ! Merci ! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 20:15 | |
| - mimi a écrit:
- Je connais que quelques mots en breton , des "basiques" et meme en me mettant au cours je ne pense pas que je sois capable de réussir à traduire une phrase compléte et conjuguer les verbes ! Donc c'est pour celà que j'ai demander de l'aide ici ! car avec la meilleure volonté du monde , je ne vais pas apprendre le breton en quelques leçons !
Non, et tu as bien raison de demander ! Comprends-moi bien : quand je te suggère d'apprendre le breton ce n'est pas pour te dire qu'il faudrait mieux que tu te traduises ta phrase toute seule ! c'est pas du tout ça que je voulais dire ! Ce que je veux dire c'est qu'en apprenant le breton (ne serait-ce qu'un peu) ton tatouage prendrait une vraie signification concrète pour toi comme pour les autres. | |
|
| |
mimi
Nombre de messages : 7 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : valençay Date d'inscription : 31/08/2011
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 20:20 | |
| Oui j'avais bien compris ! Et c'est vrai que j'y pense à m'y mettre ! Je vais étudier les différents sites et voir si je trouve des méthodes en librairie ou magasin culturel ! Mais en attendant j'aurai un beau tatouage en breton bien écrit ! Et je préfère demander à des personnes qui maitisent plutot que sur des sites où la traduction est approximative ! Car j'aimerai pas que ça ne signifie pas ce que je voulais ! Car difficile de rectifier par la suite ! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Sam 4 Fév - 20:26 | |
| Il existe des cours par internet mais je ne connais pas trop, donc je ne vais pas te donner mon avis. Par contre pour les livres, par chez toi il risque de ne pas y avoir grand chose, et si tu arrives à trouver une méthode de breton ça ne sera pas forcément la meilleure. Il faut mieux commander par internet, chez Coop breizh ou Emgleo Breiz par exemple. Même sans chercher à te plonger directement dans l'apprentissage avec une méthode, il y a des petits bouquins d'initiation comme ça : Qui ne coûtent pas cher (8€ je crois) et qui permettent de commencer à découvrir la langue. J'ai moi-même commencé par feuilleter le premier, et par la suite ça m'a donné envie de m'y mettre plus sérieusement. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Dim 5 Fév - 18:46 | |
| - Tonton Job a écrit:
Moi je dirais naturellement : "n'arest ket james huneiñ". Mais on pourrait utiliser une forme plus "littéraire", un truc comme ça : "n'arsav ket hunvreal gwezh ebet". arsaù.. semble un verbe principalement en usage en vannetais littéraire. Peux-tu nous dire si ce verbe est aussi usité en vannetais populaire ? "En tad-gad ne arsaù ket a redek, ne zistill ket ur gomz doh é gousteléour, get en eun a gol ar é hent." Heneù - Ribardenneù en vannetais littéraire, ne devrait-on pas aussi avoir la préposition a après la particule négative : ne arsaù ket a hunein james ? | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 6 Fév - 0:24 | |
| Je ne crois pas que arsaù soit beaucoup utilisé en langage populaire, les gens utilisent plutôt le verbe arestein.
Quant au a, j'aurais tendance à l'utiliser avec arsaù mais pas avec arestein. A vérifier.
| |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 6 Fév - 11:26 | |
| Pour apprendre; Une méthode qui ne date pas d'hier : http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb-accueil.htm Facile en phonétique. Ecriture de l'époque. A adapter aux conventions actuelles d'écriture. JC Even | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: aide pour traduction | |
| |
|
| |
| aide pour traduction | |
|