Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Les anglicismes du néo-breton Mer 23 Sep - 21:55 | |
| C'est une remarque de Visant Favé dans ses Notennou yezadur qui a attiré mon attention sur les calques de l'anglais présents en néo-breton. Elle concerne une tournure qui est censée traduire " la séance leur a plu" : - Citation :
- ar re-ze a zo bet plijet gand an abadenn.
Eur zaoznekadur : They were pleased by. Visant Favé la rejette donc comme un anglicisme ( eur zaoznekadur). Cela aurait pu n'être qu'une bizarrerie isolée mais l'écrivain Yann Gerven, qui tient une chronique grammaticale dans l’hebdomadaire Ya!, a relevé toute une série de cas semblables : - Citation :
- Gant skrivagnerien evel R. Hemon ez eus bet graet fazioù ouzhpenn diwar levezon ar saozneg :
nul - Unan bennak a zo aze ? - Ne welan nikun. ( Tri Boulomig... )
E saozneg e c'heller implij none, no one, nobody evit treiñ nikun ha den ebet, hini pe hini. Maleüruzamant, e brezhoneg e vez graet mad an diforc'h hag e ranker lâret ne welan den ebet amañ. E galleg ivez n'eo ket anat implij : personne ne peut... ha nul ne peut... zo reizh. Je n'ai vu personne zo reizh, mais pas *je n'ai vu nul.
Kavet a raomp an holl amzer e plas hep ehan, dalc'hmad, dalbezh..., diwar levezon boutin ar galleg hag ar saozneg : tout le temps, all the time, ha goude holl e plas pelloc'h, e fin ar gont... evel ma vez lâret après tout pe after all. - Citation :
- Des écrivains comme R. Hemon ont de plus fait des fautes sous l'influence de l'anglais :
- Unan bennak a zo aze ? - Ne welan nikun. ( Tri Boulomig...)
En anglais on peut employer none, no one, nobody pour traduire aussi bien nul que personne. Malheureusement, en breton la différence est clair et on doit dire ne welan den ebet amañ. En français aussi l'emploi de nul n'est pas évident : personne ne peut... et nul ne peut... sont correct. Je n'ai vu personne est correct mais pas *je n'ai vu nul.
On trouve holl amzer au lieu de hep ehan, dalc'hmad, dalbezh..., sous l'influence commune du français et de l'anglais : tout le temps, all the time, ha goude holl au lieu de pelloc'h, e fin ar gont... comme on dit après tout ou after all. Pour les bretonnants : voir l'article de Yann Gerven. Il semble donc que les anglicismes de ce type soit abondamment représentés en néo-breton. On ne peut que faire le lien avec la vie de Roparz Hemon, professeur d'anglais finalement exilé en Irlande.
Dernière édition par Jeannotin le Mer 23 Sep - 23:27, édité 1 fois | |
|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Les anglicismes du néo-breton Mer 23 Sep - 23:06 | |
| - Jeannotin a écrit:
- C'est une remarque de Visant Favé dans ses Notennou yezadur qui a attiré mon attention sur les calques de l'anglais présents en néo-breton. Elle concerne une tournure qui est censée traduire "la séance leur a plu" :
- Citation :
- ar re-ze a zo bet plijet gand an abadenn.
Eur zaoznekadur : They were pleased by. Visant Favé la rejette donc comme un anglicisme (eur zaoznekadur). (...) " A-viskoazh eo bet plijet e wele dezhañ, de tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit)." TDBP . J. GROS " Plijet e zo bet dezhañ labourat a-viskoazh, il a toujours aimé travailler." TDBP . J. GROS | |
|
Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Les anglicismes du néo-breton Mer 23 Sep - 23:20 | |
| Et dans Ma buhez e Ker ar Vinaoued de Jean-Marie Le Scraigne :
Med, ma zad, eñ, ne oa ket plijet dezañ gweled eun tamm marmouz evel din-me o vond da blanta e fri 'barz koñchou siriuz e-giz-se.
Mais ici comme dans tes deux exemples, ce n'est pas la même structure que dans l'anglicisme relevé par Visant Favé. Dans la structure authentiquement bretonnante, celui à qui quelque chose plaît n'est pas le sujet du verbe plijed. Dans ton premier exemple, le sujet est e wele, dans le second labourad et dans mon exemple, c'est gweled un tamm marmouz. À chaque fois, celui à qui quelque chose plaît est compris dans dezhañ alors que dans le solécisme néo-breton, il se retrouve en sujet à la voie passive. | |
|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Les anglicismes du néo-breton Mer 23 Sep - 23:26 | |
| Exact, au temps pour moi, j'ai lu trop vite. En tout cas, intéressant de savoir que la construction dont j'ai donné deux exemples ci-dessus, se retrouve ailleurs qu'à l'ouest du Léguer (Trégor). | |
|
Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Les anglicismes du néo-breton Mer 23 Sep - 23:32 | |
| Quand j'étais tombé sur la phrase de Jean-Marie Le Scraigne, il y a trois jours, moi aussi je m'était dit que Visant Favé s'était trompé. Puis, en relisant avec attention je m'étais rendu compte de la différence de structure. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les anglicismes du néo-breton | |
| |
|