| traductions | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: traductions Dim 8 Oct - 22:25 | |
| Bonjour, j'écris en ce moment un livre et j'aurais besoin que vous m'aidiez pour quelques traductions. Merci d'avance....
POUR L'instant je voudrais savoir comment on dit "géant noir"
Merci beaucoup ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Lun 9 Oct - 10:01 | |
| Gewr du ou kawr du si tu parles d'un géant de conte de fée sinon ramz du si tu veux parler d'une personne de très grande taille.
Par contre pour l'orthographe je ne suis pas sur du tout. Il faut demander aux spécialistes du KLT. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Lun 9 Oct - 22:09 | |
| en fait ce serai un nom pour un cheval...En tout cas merci.
Savez vous comment l'on dit guérriére ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 10 Oct - 14:11 | |
| Brezeler... attention à la mutation au féminin (ar/ur vrezeler) |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: traductions Mar 10 Oct - 14:19 | |
| brezelerez : guerrière c'est une guerrière et pas un guerrier !
ar vrezelerez : la guerrière | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 10 Oct - 14:21 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 10 Oct - 15:10 | |
| Si celà ne tient qu'à moi,tu as toutes les excuses que tu veux Pourquoi être plus royaliste que le roi?(P..... et c'est moi qui dis celà ) De plus entre "voisins",pourquoi se faire la "guerre" ? |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: traductions Mar 10 Oct - 15:32 | |
| t'as pas à t'excuser bleiz du ;-)
par contre je pense à un truc . quand on qualifie un cheval de guerrière on lui colle l'adjectif ou le nom ?
si c'est l'adjectif: guerrière c'est brezeler si c'est le nom : guerrière c'est brezelerez
donc bleiz du tu as peut-être raison , ça depend comment on comprend les choses..... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 10 Oct - 22:01 | |
| non non, c'est pas le cheval que j'appelle guérriére....
c'est un cheval que je voudrais appeler "géant noir"
guérriére c'est à part ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Dim 15 Oct - 19:51 | |
| alors pour "géant blanc" c'est gewr gwen ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Dim 15 Oct - 19:57 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Lun 16 Oct - 22:23 | |
| comment se dit Lune en breton ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Lun 16 Oct - 22:25 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Lun 16 Oct - 22:28 | |
| avec l'article al ou ul comme ce mot commence par un 'l'.. Al loar ul loar Et attention aux combinaisons avec le mot lune, en breton ça donne quelques insultes fas loar job al loar marc'h loar |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 17 Oct - 19:56 | |
| ah bah tant qu'a faire je vais vous demander la traductions compléte alors...
La porte de la lune. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 17 Oct - 20:42 | |
| Porzh al Loar
J'hésite en fait... peut-être dor al Loar ?
A confirmer... personnellement, si c'est une image j'utiliserais porzh... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 17 Oct - 22:38 | |
| Comme toi, porzh al aloar. Dor al loar je trouve que ça fais trop, enfin pas assez, on se comprend quoi |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 24 Oct - 20:56 | |
| Le petit village : bihan kériadenn...
Mais comment on dit "le" ?
Fils du vent : Mab koad avel
Plus vite : oc'h buan
Dites moi si c'est juste !
Trugarez |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 24 Oct - 21:01 | |
| Je voterais plus pour :
ar c'hêriadenn bihan. ar pour le.
Mais je suis pas très avancé, je ne suis pas sur s'il faut faire la mutation sur l'épithète....
Pour fils du vent, je choisirais plutôt
mab an avel.
le koad (bois) je comprends pas trop.
Et pour plus vite je proposerai :
buanoc'h.
Mais c'est juste pour participer. Il y a ici de fins connaisseurs qui donneront les bonnes réponses. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mar 24 Oct - 22:59 | |
| Non c'est à peu près ça à part la permutation de l'épithète qui a bien lieu : ar c'heriadenn vian = le petit village (attention si c'est "dans le petit village = er c'heriadenn et pas en ar) Mab Avel = fils du vent (pas d'article, le vent étant personnifié) et autrement buanoc'h = plus vite c'est bon |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mer 25 Oct - 10:19 | |
| je suis d'accord avec bleizdu. il faut aussi faire attention au changement de la première lettre de "bihan" pour le premier. Il faut écrire vihan. avec un v c'est ce qu'on appelle en breton "Kemmadurioù" donc permutation comme l'a dit bleizdu. c'est très important de connaitre le tableau qui permet de savoir quand est-ce qu'il faut permuter le lettre. je vous donne un lien qu montre une partie des mutation en breton http://www.breizh.net/galleg/mutations.php au début c'est pas facile mais après on comprend. si j'en trouve un plus complet je vous le ferais parvenir. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mer 25 Oct - 12:15 | |
| Arf pas facile, je m'aidais d'un dico francais-breton sur internet mais en fait c'est pas terrible....
Trugarez |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traductions Mer 25 Oct - 13:23 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traductions | |
| |
|
| |
| traductions | |
|