| Deux toutes petites traductions | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Deux toutes petites traductions Lun 10 Sep - 21:14 | |
| Bonsoir, Pendant que vous cherchez à expliquer crapadoz, comment dit-on en breton : - hors sujet - bretonnant de naissance (brezhoneger ... ?). Mil mersi |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Lun 10 Sep - 21:20 | |
| bretonnant de naissance: brezhoneger a-vihan(ik) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Lun 10 Sep - 22:13 | |
| Merci de la rapidité et de la pertinence de cette réponse R< ,
et pour "hors sujet" (j'imaginais que ce serait cette dernière expression qui serait le plus facile à traduire pour des (ex-) étudiants bretonnants mais le niveau universitaire doit être très bon.) |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Lun 10 Sep - 22:39 | |
| "hors sujet", c'est un mot bien français aussi ! | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Mar 11 Sep - 0:06 | |
| oui ! j'ai chercher dans un peu partout, je n'ais pas trouver d'équivalance exact !!
peut être "traoù a bep seurt", c'est pas vraiment ça, mais bon, je seche là | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Mar 11 Sep - 10:02 | |
| Merci d'avoir cherché. Personne n'a de prof de breton dans ses relations ? |
|
| |
spudgun Barde
Nombre de messages : 293 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : panam Date d'inscription : 21/10/2006
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Mar 11 Sep - 10:21 | |
| La formule "hors sujet" n'est sans doute pas traduisible en breton. Il faudrait dire "ce n'est pas le sujet" > n'eo ket an danvez / n'eo ket ar sujed
Qu'en pensez-vous? | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Mar 11 Sep - 11:45 | |
| quel est le contexte de cette phrase ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Mar 11 Sep - 13:28 | |
| - spudgun a écrit:
- La formule "hors sujet" n'est sans doute pas traduisible en breton. Il faudrait dire "ce n'est pas le sujet"
> n'eo ket an danvez / n'eo ket ar sujed On peut également la traduire par une expression familière bien bretonne, le tout est de voir le contexte. Si je veux traduire : "Jean est hors sujet" la traduction la plus populaire serait "Pell emañ Yann diouzh e gazek" (mot-à-mot : Jean est loin de sa jument). C'est en tout cas ainsi que dirait un bretonnant de naissance. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Mar 11 Sep - 13:39 | |
| Re-merci . Je note précieusement vos suggestions. Pour le contexte, je pensais à "hors sujet" en marge d'une rédaction ou bien à "je n'en dirai pas plus sur l'Alsace qui est hors sujet sur un forum breton". |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Sam 22 Sep - 13:14 | |
| Tout ce que vous dîtes est très intéressant. Quand il s'agit de raduire, chacun à sa recette. Voici la mienne: elle vaut ce qu'elle vaut.
- Je ne m'appesantis pas sur le vocabulaire.
- Je recherche l'image la plus matérielle possible de la sitation à traduire en y mettant des équivalents (Par exemple: Hors sujet: Etre à côté de la plaque) C'est là que découle ra le vocabulaire à employé.
Dans le cas de" hors sujet de rédaction", il n'a pas été répondu à la question posée par le texte sur lequel il fallait disserter.
Je choisis donc: N' EMAN KET HO RESPONT DIOUZH AR GOULENN
Corrigez moi si je me trompe......o si vous n'êtes pas d'accord...... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Sam 22 Sep - 15:41 | |
| Moi je dis plutot (et les profs de diwan aussi): diavez ag ar sujed sur le copie par exemple les profs ecrivent "ds" au lieu de "hs" je trouve ça pas mal... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Sam 22 Sep - 18:47 | |
| Au premier abord la tournure apparaît un peu francisée.....mais finalement elle me paraît acceptable.
Je suis vraiment polarisé sur les gallicismes.....J'en vois partout.....Il va falloir que vous m'aider à me corriger......... |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Sam 22 Sep - 21:16 | |
| Mez d'eus ar gomz ! Er maez diouzh ar gomz ! = Hors du propos. JCE | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Sam 22 Sep - 22:27 | |
| c'est vrai que c'est la traduction mot pour mot mais je pense que le sens est acceptable. et sujed est bien un nom breton... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions Dim 23 Sep - 22:17 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Deux toutes petites traductions | |
| |
|
| |
| Deux toutes petites traductions | |
|