| Besoin d'aide pour une traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 15:27 | |
| Bonjour à tous,
Je suis étudiante ERASMUS en Irlande et je prépare un mémoire sur la culture Celtique en étudiant plus particulièrement les similitudes entre la Bretagne et l'Irlande.
J'aurai voulu savoir comment traduire en Breton (et aussi en Gaelic si certain s'y connaissent) "Merci pour votre attention"!!!!!
Merci d'avance!! |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 16:43 | |
| heu, en fait "merci" ne se dis pas vraiment en breton, ou, en tout cas bien moins qu'en français. On remerciais Dieu "trugarez" par exemple. trugarez, a un sens très fort ( et assez religieux), pas le genre de mot qu'on lache parce qu'on vous tiens la porte.
Pour dire merci dans cette phrase on devrait donc se cantonner au mot français "mersi"
en gaelique, "merci" se dit "go raibh maith agat" ("du bien à toi" qlq chose du genre) en locurence "go raibh maith agaibh" merci à vous. sa se prononce "go râ mâ agav" (plus ou moins ).
Pour traduire la phrase en breton c'est casse tête (pour moi en tout cas) je vais y réflechir | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 16:55 | |
| Salut,
Etant né de famille bretonnante du Trégor, je peux rappeler que jusqu'à la fin des années 1950, quand il y avait encore des Anciens monolingues bretons, ceux-ci utilisaient des formules souvent issues de l'enseignement religieux.
Ainsi, si le mot français merci était déjà utilisé : mersi d'eoc'h = merci à vous,
ils utilisaient également souvent :
bennoz Doue d'eoc'h = (la) bénédiction de Dieu pour vous.
Cela avait tout de même une certaine solennité, et n'était pas utilisé pour les choses banales.
JC Even | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 17:19 | |
| il y a aussi "doue d'ho pennigo" (dieu vous benisse), pour dire merci, mais là encore, sens religieux. Sa gonflera l'orgueil du juri, mais bon... "merci de votre attention" ne rentre pas dans "l'esprit breton", c'est comme "bon apetit", qui ne se traduit pas en breton. On est peut être moins polis "Setu echu eo ma c'hounskrid !" "voilà, mon mémoire est fini !", sa fait pas tres solennel comme même. "mat oa ma lavaradeg deoc'h emichañs" "j'espere que ma (pas facile à traduire "prestation orale" "mes paroles", quelques chose du genre) voua a plus". l'avantage de cette traduction c'est qu'elle permet de faire plusieur rapprochement avec l'irlandais : mat / maith : bien, bon lavar(out) / labhair ( se prononce "lavar") : parler, dire ainsi que la conjugaison des pronoms prépositionnels "agaibh" (à vous) ou deoc'h (à vous) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 17:31 | |
| Et pour trouver la traduction en Gaélic vous connaissez un site, un forum..........qqch??? |
|
| |
spudgun Barde
Nombre de messages : 293 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : panam Date d'inscription : 21/10/2006
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 23:17 | |
| - Citation :
- Etant né de famille bretonnante du Trégor, je peux rappeler que jusqu'à la fin des années 1950, quand il y avait encore des Anciens monolingues bretons
J.C., en quelle année as-tu croisé la dernier des derniers monolingues ? | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Ven 11 Mai - 23:45 | |
| Ma grand-mère maternelle, Maria KERNIVINEN, totalement monolingue bretonnante, est décédée en 1970.
JC Even | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Sam 12 Mai - 12:56 | |
| Quelqu'un ma donné "Trugarez deoc'h" comme traduction possible, qu'est ce que ça veut dire exactement?? |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Sam 12 Mai - 15:10 | |
| Le mot Trugarez est donné pour : "pitié, miséricorde, compassion; reconnaissance; merci. a drugarez Doué : Dieu merci a drugarez da : grâce à ..." --------------- Donc, dans un sens non religieux, on peut interpréter Trugarez d'eoc'h en : Reconnaissance à vous. = je vous suis reconnaissant. Ne jamais oublier que la langue bretonne préfère les périphrases aux mots secs. >>> Il est de courtoisie d'enrober son propos d'élégance. C'est y pas beau, cette formule ? La Chevalerie, c'est pas donné à tout le monde. N'est-il pas, Monseigneur ? JCE | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Dim 13 Mai - 17:52 | |
| le mot "trugarez" comme je l'aidit dans le premier post, est tres fort, plus qu'un simple merci, il est tres peu utilisé des bretonnants | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Lun 9 Juil - 16:22 | |
| Merci pour votre attention ne me semble pas avoir d'équivalent en breton. Par contre il existe une formule pour dire qu'on a été traité avec" attention": Hast hoc'h eus graet ouzhomp: Vous nous avez reçu avec soin (avec beaucoup d'empressement). |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction | |
| |
|
| |
| Besoin d'aide pour une traduction | |
|