Invité Invité
| Sujet: Demande daide pour une traduction Dim 11 Sep - 20:45 | |
| Demat à tous ! J'aurais aimé avoir une traduction d'un petit texte pour l'anniversaire (80ans) d'un membre de notre famille qui parle Breton courament : "Tout la famille te souhaite un très joyeux Anniversaire" Merci à tout ceux qui pourront m'aider sachant que j'ai à peine qq jour pour faire la carte. |
|
Merlin Administrateur
Nombre de messages : 2987 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Radenac Date d'inscription : 12/04/2005
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction Dim 11 Sep - 21:17 | |
| a -hed he tiegezh da hetañs un kalz a vloavezhioù all !
Je ne suis vraiment pas sur du tout et je pense que jean-claude va me corriger rapidement. | |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction Dim 11 Sep - 21:19 | |
| Le problème c'est qu'il n'y a pas vraiment de mot pour désigner l'anniversaire en breton je crois. Pour l'anniversaire d'un décès on dit "deiz ha bloaz", mais quelqu'un te conseillera sans doutes mieux que moi pour l'anniversaire de la naissance. |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction Dim 11 Sep - 21:21 | |
| Merci Merlin pour cette première réponse rapide et merci de l'info Zav. C'est sur que c'est pas évident de traduire ça et comme moi je parle pas un mot de breton .... |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction Lun 12 Sep - 0:11 | |
| "a -hed he tiegezh da hetañs un kalz a vloavezhioù all !"
Je ne sais pas exactement. Je pense que l'expression "kalz a vloavezhioù all " est la bonne.
An tiegezh n'est pas plutôt la maisonnée ? Cela va au-delà de la famille (la famille, mais aussi les domestiques). Je resterai donc simplement sur familh.
Ensuite dans une phrase bretonne, on commence par ce qui est le plus important. Ce que l'on veut dire. Ici c'est "bon anniversaire".
J'aurais donc tendance à dire ainsi :
Kalz a vloavezhioù all a hetañ dit holl ar familh. |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction Lun 12 Sep - 0:16 | |
| Ok merci aussi pour ton aide Shark on va y arriver lol |
|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction Jeu 13 Déc - 18:59 | |
| - Merlin a écrit:
- a-hed he tiegezh da hetañs un kalz a vloavezhioù all !
Je ne suis vraiment pas sur du tout et je pense que jean-claude va me corriger rapidement. là cela voudrait dire : le long de sa maisonnée (ménage) à souhait un beaucoup d'autres années. hetiñ 'souhaiter' et hetañs 'souhait' appartiennent au registre littéraire. Rappel : he 'son, sa, ses' (à elle) provoque une mutation spirante. ti = maison he zi, sa maison (à elle) ki = chien he c'hi, son chien (à elle) penn = tête he fenn, sa tête (à elle) et donc : he ziegezh, son ménage, sa maisonnée... | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Demande daide pour une traduction | |
| |
|