Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G Double SIM à 599€
599 €
Voir le deal

 

 demande de traduction

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: demande de traduction   demande de traduction EmptyMer 25 Fév - 14:25

Bonjour les gens

Suite au départ d'un collegue de travail, breton, qui retourne en Bretagne serait -il possible de me traduire:"Merci pour tout et bon retour en Bretagne"

D'avance merci

ps:c'est un peu urgent son départ est prévu vendredi!!!
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyMer 25 Fév - 19:21

Adishatz, bero mundo

Il est d'où en Bretagne, ton collègue ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyMer 25 Fév - 22:54

Bonsoir les gens Guerrier Gaulois

Est-ce là la traduction en breton???? è'-è'

Mon collegue habite dans le morbihan
salut salut
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyJeu 26 Fév - 3:01

Non, adishatz bero mundo c'est de l'occitan ou quelque chose comme ça (et ça veut dire "bonjour, bonnes gens")

Citation :
"Merci pour tout et bon retour en Bretagne"

En morbihannais on dirait "mersi bras deoc'h eit tout an traoù, ha spi 'meus 'po plijadur é vonet en-dro da Vreizh".

"Bon retour", ça ne se dit pas, j'ai donc écrit "j'espère que tu auras du plaisir en retournant en Bretagne".
J'ai rien trouvé de mieux...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyJeu 26 Fév - 23:23

Bonsoir les gens Guerrier Gaulois

è'-è' Merci pour la traduction è'-è' je m'en vas de ce pas l'inscrire sur le support prévu

salut à tantôt salut
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
kwrlii an nozeganed


Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 48
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyJeu 26 Fév - 23:40

adishatz, c'est du bearnais !!!
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyJeu 26 Fév - 23:45

que oc, mon hilh, c'est bien du béarnais.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 0:08

bonsoir les gens Guerrier Gaulois

ça fait a peine 6 mois que je suis installé dans le 65 je n ai pas encore eu le plaisir de dialoguer avec les autochtones lol lol
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 1:34

Il me semblait qu'adishatz existait aussi en dehors de Gascogne. A part ça, Tarbes n'est pas en Béarn, c'est en Bigorre...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 10:46

"Bon retour", ça ne se dit pas, j'ai donc écrit "j'espère que tu auras du plaisir en retournant en Bretagne".

Chez moi (Gwaien) j'ai toujours entendu dire, depuis mon enfance : "distro vat doc'h".
Il ne faut pas confondre ce qui ne se dit pas et ce que l'on ignore.
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 12:11

Quevenois a écrit:
Il me semblait qu'adishatz existait aussi en dehors de Gascogne. A part ça, Tarbes n'est pas en Béarn, c'est en Bigorre...

Tu as raison, c'est du gascon en général,donc une variété d'occitan. Et oui, Tarbes est bien en Bigorre.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 12:32

Diwar-benn distro vat / mat. Kavet em eus distro mat e Santez Trifina hag ar roue Arzur gant Charles Guennou ha François Jaffrennou - 1899 - 215 pajenn.
pajenn 94

1) "Me a bedo Doue Da rei d'e-hoc'h distro mad enn hor Breiz hep dale."

2) "distro mad va fried, va mignon."
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
kwrlii an nozeganed


Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 48
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 17:01

soyons juste precis, en dehors du gascon, adishatz n'existe pas dans les lengua d'o, en occitan general :addesiatz, provencal:a dessias
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 22:00

Ok, il me semblait bien qu'il existait des formules similaires en provençal etc mais je me souvenais plus si c'était précisément adishatz ou des mots proches mais différents.

---

Vous pouvez utiliser "distro mat" ou "distro vat" si vous voulez...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptyVen 27 Fév - 22:10

Citation :
Vous pouvez utiliser "distro mat" ou "distro vat" si vous voulez...

Encore heureux, puisque ça se dit, dans plusieurs endroits. Peut-être que ça se dit chez toi, et que tu l'ignores tout simplement ?
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 72
Date d'inscription : 17/02/2008

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptySam 28 Fév - 12:20

lanig a écrit:
Citation :
Vous pouvez utiliser "distro mat" ou "distro vat" si vous voulez...

Encore heureux, puisque ça se dit, dans plusieurs endroits. Peut-être que ça se dit chez toi, et que tu l'ignores tout simplement ?

Allez savoir !

Le dictionnaire DBF du dialecte de Vannes, Emile Ernault donne le genre masculin pour "distro"

Trepos comme masculin

Favereau le donne comme étant féminin

et celui d'An Here comme étant...les deux

et l'usage, lui, il dit : distro vat !

et si on tentait : Ra vo mat ho tistro !
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptySam 28 Fév - 12:38

kwrlii an nozeganed a écrit:
soyons juste precis, en dehors du gascon, adishatz n'existe pas dans les lengua d'o, en occitan general :addesiatz, provencal:a dessias
Ca ne m'a pas l'air trop différent quand même,pas pire qu'entre vannetai set léonard (lol) ...
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
kwrlii an nozeganed


Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 48
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction EmptySam 28 Fév - 21:08

exactement,pour moi le provencal est aussi different du reste de l'occitan que le vannetais du reste des dialectes bretons. et je ne parle pas du nissart et du monegasque.en provencal , l'influence française et italienne y est tres forte par exemple:
- la viande, la carno en occ. , la viando en pro.
-le distributeur de billets,lo distribuidor de bihets, lou destruibidou de bihets
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: demande de traduction   demande de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
demande de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction d'une phrase

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: