| demande de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: demande de traduction Mer 25 Fév - 14:25 | |
| Bonjour les gens
Suite au départ d'un collegue de travail, breton, qui retourne en Bretagne serait -il possible de me traduire:"Merci pour tout et bon retour en Bretagne"
D'avance merci
ps:c'est un peu urgent son départ est prévu vendredi!!! |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Mer 25 Fév - 19:21 | |
| Adishatz, bero mundo
Il est d'où en Bretagne, ton collègue ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Mer 25 Fév - 22:54 | |
| Bonsoir les gens Est-ce là la traduction en breton???? Mon collegue habite dans le morbihan |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Jeu 26 Fév - 3:01 | |
| Non, adishatz bero mundo c'est de l'occitan ou quelque chose comme ça (et ça veut dire "bonjour, bonnes gens") - Citation :
- "Merci pour tout et bon retour en Bretagne"
En morbihannais on dirait "mersi bras deoc'h eit tout an traoù, ha spi 'meus 'po plijadur é vonet en-dro da Vreizh". "Bon retour", ça ne se dit pas, j'ai donc écrit "j'espère que tu auras du plaisir en retournant en Bretagne". J'ai rien trouvé de mieux... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Jeu 26 Fév - 23:23 | |
| Bonsoir les gens Merci pour la traduction je m'en vas de ce pas l'inscrire sur le support prévu à tantôt |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 48 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: demande de traduction Jeu 26 Fév - 23:40 | |
| adishatz, c'est du bearnais !!! | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Jeu 26 Fév - 23:45 | |
| que oc, mon hilh, c'est bien du béarnais. | |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 1:34 | |
| Il me semblait qu'adishatz existait aussi en dehors de Gascogne. A part ça, Tarbes n'est pas en Béarn, c'est en Bigorre... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 10:46 | |
| "Bon retour", ça ne se dit pas, j'ai donc écrit "j'espère que tu auras du plaisir en retournant en Bretagne".
Chez moi (Gwaien) j'ai toujours entendu dire, depuis mon enfance : "distro vat doc'h". Il ne faut pas confondre ce qui ne se dit pas et ce que l'on ignore. |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 12:11 | |
| - Quevenois a écrit:
- Il me semblait qu'adishatz existait aussi en dehors de Gascogne. A part ça, Tarbes n'est pas en Béarn, c'est en Bigorre...
Tu as raison, c'est du gascon en général,donc une variété d'occitan. Et oui, Tarbes est bien en Bigorre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 12:32 | |
| Diwar-benn distro vat / mat. Kavet em eus distro mat e Santez Trifina hag ar roue Arzur gant Charles Guennou ha François Jaffrennou - 1899 - 215 pajenn. pajenn 94
1) "Me a bedo Doue Da rei d'e-hoc'h distro mad enn hor Breiz hep dale."
2) "distro mad va fried, va mignon." |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 48 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 17:01 | |
| soyons juste precis, en dehors du gascon, adishatz n'existe pas dans les lengua d'o, en occitan general :addesiatz, provencal:a dessias | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 22:00 | |
| Ok, il me semblait bien qu'il existait des formules similaires en provençal etc mais je me souvenais plus si c'était précisément adishatz ou des mots proches mais différents.
---
Vous pouvez utiliser "distro mat" ou "distro vat" si vous voulez... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 27 Fév - 22:10 | |
| - Citation :
- Vous pouvez utiliser "distro mat" ou "distro vat" si vous voulez...
Encore heureux, puisque ça se dit, dans plusieurs endroits. Peut-être que ça se dit chez toi, et que tu l'ignores tout simplement ? |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Sam 28 Fév - 12:20 | |
| - lanig a écrit:
-
- Citation :
- Vous pouvez utiliser "distro mat" ou "distro vat" si vous voulez...
Encore heureux, puisque ça se dit, dans plusieurs endroits. Peut-être que ça se dit chez toi, et que tu l'ignores tout simplement ? Allez savoir ! Le dictionnaire DBF du dialecte de Vannes, Emile Ernault donne le genre masculin pour "distro" Trepos comme masculin Favereau le donne comme étant féminin et celui d'An Here comme étant...les deux et l'usage, lui, il dit : distro vat ! et si on tentait : Ra vo mat ho tistro ! | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Sam 28 Fév - 12:38 | |
| - kwrlii an nozeganed a écrit:
- soyons juste precis, en dehors du gascon, adishatz n'existe pas dans les lengua d'o, en occitan general :addesiatz, provencal:a dessias
Ca ne m'a pas l'air trop différent quand même,pas pire qu'entre vannetai set léonard (lol) ... | |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 48 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: demande de traduction Sam 28 Fév - 21:08 | |
| exactement,pour moi le provencal est aussi different du reste de l'occitan que le vannetais du reste des dialectes bretons. et je ne parle pas du nissart et du monegasque.en provencal , l'influence française et italienne y est tres forte par exemple: - la viande, la carno en occ. , la viando en pro. -le distributeur de billets,lo distribuidor de bihets, lou destruibidou de bihets | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: demande de traduction | |
| |
|
| |
| demande de traduction | |
|