Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Demande de traduction

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Demande de traduction Empty
MessageSujet: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyMer 28 Mai - 14:12

Bonjour à tous ! Cool

J'aimerai souhaiter "bonne lecture" en breton à une personne qui va lire à de mes récits.

Donc si quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire "Bonne lecture" en breton, il serait comme tous les bretons, c'est-à-dire charmant Wink
Revenir en haut Aller en bas
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
kewenne


Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyMer 28 Mai - 16:08

Je propose : Lennadenn mat

keno
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyMer 28 Mai - 23:28

"lennadenn vat" (tu as oublié la mutation) est une traduction mot-à-mot du français. moi je trouve que ça fait bizarre. on dirait peut-être "emichañs 'po plijadur o lenn an dra-se" (j'espère que tu auras du plaisir à lire cela), même si c'est plus long. en vannetais on pourrait dire: "spi 'meus 'po plijadur é lenn an dra-sen".
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyDim 1 Juin - 1:09

"Skoet kenañ e vezen gant al lennadennoù-se."
Ar marc'h reizh - Visant Seite

"Dont a rae gantañ e lennadennoù evel ma vije eur beleg oc'h overennañ ouzh an aoter"
Ar marc'h reizh - Visant Seite

"Emañ Joel o vousc'hoarzhin ha Monique o kendelc'her gant he lennadenn..."
Ar pask kentañ - Yann Gerven

"Chom a ran mantret gant he respont difoutre hag he lennadenn dizoare."
Rozenn - Yann Gerven

"War-lerc'h ma lennadenn, e troe ar gaoz peurvuiañ war draoù ar vuhez pemdeziek hag ar c'heleier a rede dre ar barrez : dimezioù, euredoù hag interamantoù. "
e skeud tour bras Sant Jermen - Yeun ar Gow

"E-ser ober hent war-zu Ennerye e troidell c’hoazh em spered ar soñj eus an overenn-bred e Gonaïves, ar vugale gwisket heñvel gant dilhajoù a liv, ar vasikoded embreget mat, al laz-kanañ, an taboulinoù, an aoter fichet, al lennadennoù distaget fraezh gant ur paotr hag ur plac’h."
War roudoù hor misionerien - Visant FAVE

"Da c'houde e voe kavet barzhonegoù all, ingal-hag-ingal er gelaouenn BRUD NEVEZ, sed adal an niverenn 1 (1977 - gw. renabl an niv. 90, 1985...), meur a zek barzhoneg en holl (evel « Breur du », n. 55, 1982, gant P.M. Mevel, kinniget da L.S. Senghor), e-kichen pennadoù-barn (An Tri Aotrou gant an Tad Medar, n. 47 ; « P.M. Mevel : ur skrivagner brokus » n. 62 ; rentañ-kont he lennadenn eus Kristian Brisson n. 83, pe eus an teskad haiku gant Kervern-Audinet...)."
F. Favereau

Bien distinguer : al lenn 'la lecture (en général)' de ul lennadenn 'une lecture' (particulière)'

"Al lenn hag ar skrivañ e-pad an deiz a ra torr-spered, le lire et l'écrire (la lecture et l'écriture) pendant toute la journée cause une fatigue d'esprit."
Jules GROS


Dernière édition par Ostatu le Dim 1 Juin - 1:23, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyDim 1 Juin - 1:14

hum, c'était pour nous prouver que le mot "lennadenn" existe? merci, on était au courant, mais c'était pas ça la question... (crois-tu qu'on ne peut traduire "bonne lecture !" que avec le mot bonne et le mot lecture? à ce moment-là, comment traduis-tu "bon vent !" et "bonne route !" ? mot-à-mot aussi?)
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyDim 1 Juin - 1:31

Quevenois a écrit:
hum, c'était pour nous prouver que le mot "lennadenn" existe ?

et l'as-tu déjà entendu de la bouche de locuteurs natifs ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyDim 1 Juin - 9:51

non, mais de toutes façons on ne parle pas de lecture donc ça n'a rien d'étonnant.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction EmptyDim 8 Juin - 19:45

"Bourrit (ag) ho levr/ho lennadenn!" ou bien encore
"bourrit lenn ho levr" serait plus court en breton tcheu tcheu

On pourrait peut-être aussi dire : "lenn gant plijadur"
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Demande de traduction Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction   Demande de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Demande de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction d'une phrase

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: