| besoin d'aide pour une traduction | |
|
+3Jean-Claude EVEN kaerell Giache 7 participants |
Auteur | Message |
---|
Giache
Nombre de messages : 2 Age : 56 Lec'hiadur/Localisation : limoges Date d'inscription : 26/04/2015
| Sujet: besoin d'aide pour une traduction Dim 26 Avr - 9:09 | |
| Bonjour,
Je cherche une traduction en breton de la phrase : "Je suis enfant de Bretagne" ou/et "Enfant de Bretagne". j'avais pensé à "Bugale Breizh", mais j'ai un grand doute sur "Bugale" que je crois être au pluriel, alors que je rechercherais plutôt comment dire "enfant" d'une façon plus générale.
Merci de votre aide
Amicalement
Bernard | |
|
| |
kaerell Poulpican
Nombre de messages : 62 Age : 36 Lec'hiadur/Localisation : Kameled Date d'inscription : 21/02/2013
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Dim 26 Avr - 14:32 | |
| Bonjour,
effectivement "Bugale" est le pluriel de "bugel".
Tu dois surement connaître le "Bugaled Breizh", chalutier tristement célèbre. | |
|
| |
Giache
Nombre de messages : 2 Age : 56 Lec'hiadur/Localisation : limoges Date d'inscription : 26/04/2015
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Dim 26 Avr - 22:05 | |
| Oui je connais le triste destin de ce chalutier...
"Enfant de Bretagne" se dirait alors "Bugel Breizh" ? il en est de même pour " Je suis un enfant de Bretagne" ?
Cordialement | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 28 Avr - 21:12 | |
| Bugel Breizh : enfant de Bretagne Bugel Breizh on : Je suis enfant de Bretagne. Mab Breizh : fils de Bretagne Mab Breizh on : Je suis fils de Bretagne JC Even | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 28 Avr - 21:16 | |
| Attention au sens du nom : Bugaled Breizh. Ou bien il y a une erreur d'écriture; ou bien cela signifie autre chose. Il semblerait que cela soit lié aux bateaux de l'Elorn, entre Landerneau et la rade de Brest. Discussions vues peut-être sur ce forum même. A rechercher. JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Dim 3 Mai - 16:15 | |
| Bugaled '(des) enfants' est a priori une forme plurielle (irrégulière) locale. Cette forme est attestée sur la carte ALBB 44 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-044.jpg (voir point 54)
Le pluriel régulier étant pour ce mot en KLT : bugale '(des) enfants' | |
|
| |
Ana Sazi
Nombre de messages : 4 Age : 38 Lec'hiadur/Localisation : saint qunetin Date d'inscription : 11/08/2015
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 11 Aoû - 14:30 | |
| Bonjour,
j'aimerai que vous m'aidiez pour un traduction. celle-ci étant :
Pas le temps pour les regrets....
c'est une phrase que je disais beaucoup avec un ami qui nous as quittez il y a peu. nous nous étions toujours promis qu'un jour cette phrase qui représentait toutes nos aventure serez tatouer sur notre corps. cette simple phrase nous toujours accompagner et nous a fais vivre des expérience unique !!
Si vous pouviez m'aidez à lui rendre Hommage. Merci d'avance | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Jeu 13 Aoû - 13:23 | |
| Ar c’heuz a vo war-lerc’h littéralement le regret (les regrets) sera (seront) après | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Lun 24 Aoû - 18:23 | |
| - Ana Sazi a écrit:
- Bonjour,
j'aimerai que vous m'aidiez pour un traduction. celle-ci étant :
Pas le temps pour les regrets.... N'eus ket amzer evit kaout keuz... | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 25 Aoû - 21:06 | |
| Encore plus simple : "Amzer ket 'vit keuz"JC Even | |
|
| |
Ana Sazi
Nombre de messages : 4 Age : 38 Lec'hiadur/Localisation : saint qunetin Date d'inscription : 11/08/2015
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 13:30 | |
| merci beaucoup, du coup je ne sais plus que choisir....
je pensai que Keuz signifier Formage? ou je dois faire un erreur avec un autre mot... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 16:14 | |
| - Citation :
"Amzer ket 'vit keuz"
cette formulation est agrammaticale
Dernière édition par Ostatu le Dim 30 Aoû - 11:45, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 16:19 | |
| - Ana Sazi a écrit:
- merci beaucoup, du coup je ne sais plus que choisir....
je pensai que Keuz signifier Formage? ou je dois faire un erreur avec un autre mot... Le terme keuz (m.) est aussi attesté au sens de fromage (il vient certainement du latin caseum). Quant à keuz 'regret(s)', il doit avoir sans aucun doute une autre étymologie. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 17:51 | |
| - Ana Sazi a écrit:
- merci beaucoup, du coup je ne sais plus que choisir....
Ma proposition est une traduction correcte de ta phrase. Celle d'Ostatu a un sens un peu différent. Celle de Jean-Claude est incorrecte. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 18:17 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Ana Sazi a écrit:
- Bonjour,
j'aimerai que vous m'aidiez pour un traduction. celle-ci étant :
Pas le temps pour les regrets.... N'eus ket amzer evit kaout keuz... Tu emploies la préposition "evit" (qui marque généralement un but fort). Ici, selon moi, il n'y a aucune notion de but. N'eus ket amzer da gaout keuz (n'eus ket amzer ganimp da gaout keuz, n'hon eus ket amzer da gaout keuz.... ) comme on dit : n'eus ket amzer da goll, n'eus ket amzer d'ober se.... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 18:23 | |
| Il y a une locution trégorroise qui fait : n'eo ket a boan (da ub.) ober udb.
N'eo ket a boan kaout keuz N'eo ket a boan dit kaout keuz N'eo ket a boan dimp (deomp) kaout keuz N'eo ket a boan d'an nen (d'an den) kaout keuz
ou alors : ne dalvez ket a boan kaout keuz = cela ne vaut la peine d'avoir des regrets
[en trégorrois populaire deus du-mañ : (ne) dal(vez) ke(t) (a) boan ka(ou)d keuz] | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mer 26 Aoû - 21:13 | |
| - Ostatu a écrit:
- Tonton Job a écrit:
N'eus ket amzer evit kaout keuz... Tu emploies la préposition "evit" (qui marque généralement un but fort). Ici, selon moi, il n'y a aucune notion de but. N'eus ket amzer da gaout keuz (n'eus ket amzer ganimp da gaout keuz, n'hon eus ket amzer da gaout keuz.... ) comme on dit : n'eus ket amzer da goll, n'eus ket amzer d'ober se.... Merci pour cette remarque. J'ai spontanément employé evit car je sens une subtilité entre par exemple 'm eus ket amzer d'ober an traoù-se (je n'ai pas le temps de faire ces choses-là - je n'ai pas le choix, et éventuellement je le regrette) et 'm eus ket amzer evit (g)ober an traoù-se (je n'ai pas de temps à consacrer à ces choses-là - c'est plus un choix, je préfère faire autre chose). Mais je me trompe peut-être. | |
|
| |
konikl e vazh-houarn Elfe
Nombre de messages : 11 Age : 56 Lec'hiadur/Localisation : Kerne Date d'inscription : 07/10/2014
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 1 Sep - 16:43 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
- Bugel Breizh : enfant de Bretagne
Bugel Breizh on : Je suis enfant de Bretagne.
Mab Breizh : fils de Bretagne
Mab Breizh on : Je suis fils de Bretagne
JC Even Bugel Breizh signifie plutôt plutôt l'enfant de la Bretagne, pas un enfant de Bretagne Mab Breizh signifie plutôt plutôt le fils de la Bretagne, pas un fils de Bretagne Je dirais plutôt ur bugel eus Breizh/da Vreizh ur mab da Vreizh/eus Breizh | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction | |
| |
|
| |
| besoin d'aide pour une traduction | |
|