| Besoin d'aide pour une traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Besoin d'aide pour une traduction Dim 30 Jan - 13:09 | |
| Bonjour à tous,
je mène un inventaire des vieux arbres en France, et un très vieux chêne vient d'être découvert dans une propriété du Sud Finistère, comme je ne dois pas mentionner le lieu de la découverte, j'aurais aimé lui donner un nom breton.
Le site se nomme "Krapo arboricole" et est alimenté par des dizaines de "krapo reporters", http://krapooarboricole.wordpress.com/
du coup j'ai eu envie de nommer cet arbre : "le chêne des crapauds" en référence au site, mais aussi parce que le troncs est parcouru de dizaines de bosses rappelant un peu la peau d'un crapaud.
Pourriez-vous m'aider à traduire ce nom ?
Merci d'avance pour votre aide. | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Dim 30 Jan - 15:47 | |
| Salut à vous ! Bravo pour votre blog !
Pour la traduction "le chêne des crapauds" :
Dervenn an touseged
ou
Dervenn an tousegi | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Dim 30 Jan - 17:02 | |
| Merci beaucoup de ta réponse,
quelle expression serait la meilleure des deux ? | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Dim 30 Jan - 19:53 | |
| Les deux sont bien, ce sont juste deux marques de pluriel différentes, -ed ou -i. C'est la même chose, sauf que la forme avec -i est une forme d'origine plus ancienne. Les deux se disent dans le langage parlé, mais pour un nom je conseillerais plutôt la forme en -i, Dervenn an tousegi. | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Lun 31 Jan - 0:53 | |
| Merci beaucoup !
Je ne manquerai pas de vous prévenir lors de la publication sur ce vieux chêne. | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Lun 31 Jan - 19:15 | |
| Une photo en avant première pour vous remercier de votre aide - Dervenn an tousegi - | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Lun 31 Jan - 19:23 | |
| Une dernière question de linguistique, j'avais présenté un des chênes mythiques de Bretagne : le chêne de Tronjoly à Bulat-Pestivien dans les Côtes d'Armor : http://krapooarboricole.wordpress.com/2008/04/25/chene-de-bulat-pestivien-22/
Localement ce chêne est nommé : Ar Ven Der
Quelle en est la signification ?
Merci pour votre aide. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Lun 31 Jan - 20:15 | |
| Dans l'écriture la plus répandue aujourd'hui (dite "surunifiée"), Ar Ven Der s'écrirait Ar Wezenn Derv. Ar wezenn veut dire "l'arbre" et derv "chêne", tout simplement. "L'arbre de chêne", en somme. Ce genre de construction est courant en breton. Par exemple pour désigner l'Irlande on peut dire Iwerzhon ou Bro Iwerzhon (bro signifiant "pays"). Y'a plein d'autres trucs comme ça. Ar wezenn derv et an dervenn (-enn étant un suffixe singulatif) veulent donc dire la même chose : le chêne.
Sur ces cartes on voit les différentes façons de dire "arbre" : http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_298.jpg
et "(du) chêne" : http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_149.jpg | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Lun 31 Jan - 23:38 | |
| Merci pour toutes ces infos !
Bonne soirée à vous | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Mar 1 Fév - 19:16 | |
| « Dervenn an tousegi » se dévoile sur le blog :
http://krapooarboricole.wordpress.com/2011/02/01/le-chene-des-crapauds-%c2%ab-dervenn-an-tousegi-%c2%bb-fouesnant-finistere/ | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Mar 1 Fév - 19:54 | |
| Super ! Et merci pour le remerciement ! | |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Mar 1 Fév - 20:34 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Mar 1 Fév - 21:20 | |
| écouter : son ar wezenn derv 'la chanson du chêne'
Un surnom collecté dans le Léon par Mikael Madeg : dreber tousegi (an dreber tousegi) 'le mangeur de crapauds'
debrer = mangeur (en Léon, dreber (métathèse))
| |
|
| |
christophe arboricole Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : cahors Date d'inscription : 29/01/2011
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction Mar 1 Fév - 21:35 | |
| Excellent, je vais le rajouter dans les commentaires !
Nul doute que cela plaira à mon grand-père poète et musicien http://krapooarboricole.wordpress.com/2008/08/07/reves-et-realites-a-broceliande-aime-le-lann/ | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction | |
| |
|
| |
| Besoin d'aide pour une traduction | |
|