| petite traduction | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: petite traduction Mar 25 Nov - 21:45 | |
| comment pourrait on traduire :
j'essayerai de venir demain ?
je te dérange pas ?
pas encore couché ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Mar 25 Nov - 22:21 | |
| Je tente le coup en léonard : - Citation :
- j'essayerai de venir demain ?
klask a rin dont (da welet ac'hanoc'h) warc'hoazh - Citation :
- je te dérange pas ?
n'emaon ket é tirenka' ac'hanoc'h? - Citation :
- pas encore couché ?
n'emaoc'h ket war ho kwele c'hoazh? |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: petite traduction Mar 25 Nov - 23:52 | |
| "bout war e wele" ça me fait l'impression d'un grabataire. Pour "aps encore couché",je dirais perso "n'oc'h ket aet da gousket c'hoazh ?" | |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: petite traduction Mer 26 Nov - 16:26 | |
| Certains font la distinction entre bout àr/war e wele = être alité. et bout ba/en e wele = être couché, au lit (evit gober toutouig...)
Yannick | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Mer 26 Nov - 23:42 | |
| J'ai lu ou entendu je sais plus où qu'en KLT on dit plutôt "bezañ war e wele" plutôt que "bezañ ba e wele", car le second impliquerait d'être à l'intérieur du lit. C'est vrai qu'on est sur le lit lui-même, avec une couverture sur soi, mais on est pas "dans le lit". Je sais pas ce que ça vaut ni si ça se dit partout dans le KLT, quelles sont les nuances dans chaque endroit. Bref, si en Léon on dit "en e wele", alors utilise-le. |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: petite traduction Jeu 27 Nov - 18:44 | |
| "Abaoe ar miz all emañ war e wele, il est sur son lit (il est alité) depuis le mois dernier." Jules GROS
"Gwechall pa veze gwelet unan bennak da bemp eur en e wele e veze lavaret dezhañ : - « Breinañ a ri aze ? » autrefois quand on voyait quelqu'un à cinq heures au lit on lui disait : - « Vas-tu (rester) pourrir là ? »" Jules GROS | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Jeu 27 Nov - 22:33 | |
| Ouais, mais qu'est-ce que ça prouve sinon qu'on dit comme ça à Trédrez-Locquémeau... |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 1:21 | |
| "chomét ba ho kwele, restez au lit." LPPN - F. Favereau
"war i vele 'ma, il est alité" LPPN - F. Favereau | |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 12:45 | |
| Moi, ma source c'est le mémoire de M. Bouzec sur le breton de Riec-sur-Belon. La zone de la distinction war/en e wele est donc plutôt étendue.
Yannick ( 'mañ ket ba e wele 'nehoñ.... Siwazh...) | |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 13:34 | |
| bon et si vous vous mettiez d'accord pour proposer une traduction à Mul ...... A chaque fois que quelqu'un demande une petite traduc. , on a droit à la dispute digne du choix du sexe des anges. le breton est elle la seule langue où on ne peut pas s'elever au dessus des disputes de dialecte ? remplacons "breton" par "italien" ou "allemand" , je nepense pas qu'on aurait droit à toutes ces subtilités à n'en plus finir. - Citation :
en breton elouanesque pas correct :
j'essayerai de venir demain ? me 'glasko da vont warc'hoazh
je te dérange pas ? 'maon ket o direnka ac'hanoc'h ?
pas encore couché ? 'ket en ho kwele c'hoazh? | |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 14:55 | |
| On essaie juste de débattre de l'emploi des prépositions WAR et E à partir d'études qui font références... C'est tout. Et la maîtrise de l'utilisation des prépositions est primordiale dans l'apprentissage d'une langue. Que ce soit en allemand, en anglais, en italien et en breton. On est bien loin du sexe des anges. D'ailleurs pour l'instant les trois sources citées vont dans le même sens malgré des origines géographiques bien distinctes. Pas de guéguerre dialectale donc (ce qui est pénible, je te l'accorde). Et je suis sûr que ce que veut Mul tout d'abord, ce sont des réponses correctes et qui correspondent à ce qu'on peut entendre et lire. On ne peut pas toujours faire simple...
Yannick (emañ distan e benn alkent). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 15:07 | |
| - Citation :
- le breton est elle la seule langue où on ne peut pas s'elever au dessus des disputes de dialecte ?
Les dialectes, c'est ce qui fait la richesse de la langue bretonne : diversité, complexité. S'intéresser à ce qui se dit ici ou là, c'est tout sauf se disputer. Faire comme s'il n'y avait qu'une réponse possible, c'est un réflexe à la française : ça se dit, ça se dit pas (selon le bon vieux critère : ça figure ou pas dans le "Petit Robert" - comme si ce petit dico de 60 millions de mots pouvait rendre compte de la richesse du français, dont le vocabulaire "possible" est pour ainsi dire illimité, comme dans la plupart des langues modernes). |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 15:24 | |
| M.Herrieu p.184 "Chomet én ho kwélé hiziu. --Hir e gavan me amzér ér gast a wélé-sé | |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 15:59 | |
| - lanig a écrit:
-
- Citation :
- le breton est elle la seule langue où on ne peut pas s'elever au dessus des disputes de dialecte ?
Les dialectes, c'est ce qui fait la richesse de la langue bretonne : diversité, complexité. S'intéresser à ce qui se dit ici ou là, c'est tout sauf se disputer. Faire comme s'il n'y avait qu'une réponse possible, c'est un réflexe à la française : ça se dit, ça se dit pas toutes les autres langues du monde ne se referent pas à la langue française! là ça va parceque mul connait le forum, mais je connais un autre forum ou quelqu'un demandait comment traduire "bonne retraite et bon vent dans le finistère" sur ce 18 pages de querelle et le type a fini par dire "bon je vais le mettre en français ça sera plus simple" comme quoi, les querelles "fines" linguistiques ça peut etre bien mais faut etre aussi pragmatiques un minimum ! sinon ça degoute pas mal de monde qui serait intéressé par la langue bretonne ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 16:08 | |
| - elouan a écrit:
les querelles "fines" linguistiques ça peut etre bien mais faut etre aussi pragmatiques un minimum ! sinon ça degoute pas mal de monde qui serait intéressé par la langue bretonne ! Je suis parfaitement d'accord avec toi.. moi, ça m'a dégoûté des forums mais heureusement pas du breton |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 17:35 | |
| - Citation :
- comme quoi, les querelles "fines" linguistiques ça peut etre bien mais faut etre aussi pragmatiques un minimum !
sinon ça degoute pas mal de monde qui serait intéressé par la langue bretonne ! Cet argument, j'y crois pas une seconde. Ce que tu appelles ces "querelles", ça fait du bien à la langue, car ça permet de comprendre qu'en breton, comme dans les autres langues, on ne peut pas dire n'importe quoi n'importe comment. Plus tu t'intéresseras à ces détails dialectaux, tu verras, moins tu seras "dégoûté" de la langue au contraire. Inversement, celui qui ne s'intéresse qu'à une langue normée, je comprends qu'il finisse assez vite par en être dégoûté. Quant au fait de jouer les vierges effarouchées devant une ou deux petites prises de becs, il ne faut tout de même pas exagérer. On ne peut pas passer sa vie à être consensuel non plus ! |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 17:48 | |
| c'est pas du tout ça, relis mon exemple, et dis moi si il faut discuter à tous les coups.
quand un type se ramene pour avoir une traduc. il est souvent partisan de la langue, et si il repart en disant "si c'est comme ça , je mets en français"
c'est qu'on a loupé quelquechose! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 18:02 | |
| "Je vais me mettre au lit mont a ran d'am gwele, mont a ran em gwele. Il est malade au lit klañv eo war e wele. Il est sur son lit de douleur gourvezet eo war e wele e-kreiz e boanioù." TDE.FB - A.-E Troude
"Ar sakrist a skoas tri daol all er memes tra, nemet oant startoc'h ; hag atav Loull ar Bouc'h a chome sioul en e wele." Emgann Kergidu - Lan Inisan
"Per, siwazh ! skoet gant ar c'hleñved, en doa ranket chom er gêr war e wele. Ar barrez a yoa, en e lec'h, en-dro d'e c'hoar." Emgann Kergidu - Lan Inisan
en Léon aussi, cette distinction sémantique existe bien. Mul en tirera les conclusions qu'il voudra.
J'ai demandé à une bretonnante de naissance de 80 ans de Pommerit-Jaudy (Trégor) de me traduire pas encore couché ! en breton, voici sa réponse : n'out ket aet da gousket c'hoazh ? (da prononcé dë) (cf. la proposition de Yannalan ci-dessus). | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 18:16 | |
| - konker a écrit:
- D'ailleurs pour l'instant les trois sources citées vont dans le même sens malgré des origines géographiques bien distinctes. )
Ce constat amène plusieurs remarques : 1- Les exemples cités avec les références des sources sont d'une richesse incomparable pour tout apprenant, et les autres aussi d'ailleurs qui pourront toujours s'y référer. 2- Les sources sont indispensables pour la crédibilité du propos, contrairement aux affirmations personnelles qui n'engagent que leur auteur, donc sujettes à caution. - konker a écrit:
- Et je suis sûr que ce que veut Mul tout d'abord, ce sont des réponses correctes et qui correspondent à ce qu'on peut entendre et lire.
On ne peut pas toujours faire simple... Une réponse qui ne serait pas confortée par une ou plusieurs sources attestées restera toujours entaché d'incrédibilité. D'où la complexité des échanges pour ne pas rester dans l'à-peu-près et leur nécessité pour la rigueur des réponses. On a tout à y gagner ! profitons donc sans modération des connaissances des : Eric29, Konker, Ostatu...... | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: petite traduction Ven 28 Nov - 19:03 | |
| En vannetais dans "Le breton parlé" de Merideg Herrieu page 296, on lit : Pe zivatas éh oé én é wélé é Kérberr Quand il reprit connaissance il était dans son lit à Kerberr.
dans le Geriadur Istorel ar Brezhoneg de Roparz Hemon, page 1101 "evito da vervel en o guele" Pour mourir dans leur lit
"me a yelo da'm guele" J'irai au lit
"endra edo war he guele" Tandis qu'elle était sur son lit | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Sam 29 Nov - 2:33 | |
| - Citation :
- Une réponse qui ne serait pas confortée par une ou plusieurs sources attestées
restera toujours entaché d'incrédibilité. Je pense pas. Y a souvent, dans les dialectes, des choses qui ne se disent nulle part ailleurs et surtout des choses qui n'ont jamais été mises dans aucun bouquin (je sais de quoi je parle puisque je parle un dialecte sur lequel jamais rien n'a été publié à ce jour - mais j'y travaille). Au sujet de "war e wele" / "ba e wele", malheureusement je ne me souviens plus par qui j'ai entendu ce dont je parlais (c'est à dire que l'on disait "war e wele" en breton et non "ba e wele" pour dire dans son lit). Je l'ai pas inventé donc ça doit se dire quelque part, mais je ne me souviens plus où. Même si c'est minoritaire... |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: petite traduction Sam 29 Nov - 3:59 | |
| War e wele signifie aussi, cela va de soi, sur son lit, dès lors qu'il n'est plus question d'une personne souffrante réduite à garder le lit : "pa oa arruet er gêr e oa aet war e wele, quand il arriva à la maison, il se mit sur son lit." Jules GROS ; là la personne est tout simplement allé s'allonger sur son lit.
par contre, pour dire, qu'on est couché dans son lit, on dit bien, en trégorrois, 'ba e wele, 'n e wele.... (tout simplement parce que war e wele signifie : 1) sur son lit 2) alité (réduit à garder le lit un certain temps pour cause de maladie...) ).
"... e veze ordinal re verr ar gweleoù, e veze an den a-groaz pe en e gropoù en e wele, n'halle ket astenn e zivhar, - les lits étaient toujours trop courts, on était en croix (de biais) ou recroquevillé dans son lit, on ne pouvait pas étendre ses jambes." Jules GROS | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: petite traduction Sam 29 Nov - 20:02 | |
| - Quevenois a écrit:
Je pense pas. Y a souvent, dans les dialectes, des choses qui ne se disent nulle part ailleurs et surtout des choses qui n'ont jamais été mises dans aucun bouquin (je sais de quoi je parle puisque je parle un dialecte sur lequel jamais rien n'a été publié à ce jour - mais j'y travaille A la lecture de vos nombreux messages faisant référence au vannetais, j'en déduis peut-être hâtivement qu'il s'agit du "dialecte sur lequel jamais rien n'a été publié à ce jour", aussi il m'a semblé utile de rappeler quelques auteurs : HERRIEU, Mériadeg GUILLEVIC A. LE GOFF P. ERNAULT Emile dont SKOL vient de publier "Supplément inédit à son dictionnaire vannetais" AR MENTEG Turiaw (Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred / Dictionnaire de vannetais breton-français) et plus ancien: Dictionnaire de Chalons Dictionnaire Français-Breton de l'Aymerie | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: petite traduction Sam 29 Nov - 20:25 | |
| Décidément tu aimes bien me prendre pour un imbécile. En parlant de mon dialecte, je ne parlais pas du vannetais en général mais du breton d'Inguiniel... |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: petite traduction Sam 29 Nov - 21:16 | |
| - Quevenois a écrit:
- Décidément tu aimes bien me prendre pour un imbécile. En parlant de mon dialecte, je ne parlais pas du vannetais en général mais du breton d'Inguiniel...
Et j'étais sensé le deviner ??????? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: petite traduction | |
| |
|
| |
| petite traduction | |
|