Rien n'empêche, en effet, de traduire an neb par celui. Mais le sens demeure tout de même qui que ce soit, quiconque.
an hini a garan , celui que j'aime (= la personne que j'aime)
*an neb a garan, voudrait dire selon moi, quiconque que j'aime (= toute personne que j'aime).
an neb a = kement hini a, kement den a, piv bennak a...
* j'ignore si cela pourrait se dire (si cet énoncé s'entendrait en breton populaire)