| urgent besoin de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
NATHA
Nombre de messages : 1 Age : 59 Lec'hiadur/Localisation : TOULOUSE Date d'inscription : 05/05/2012
| Sujet: urgent besoin de traduction Sam 5 Mai - 0:58 | |
| bonjour à tous mon frère se marie dans deux mois et épousera une bretonnne. Je leur organise une surprise et vais les marier (cérémonie laique). Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots et phrases suivantes : oui , je le veux et vive les mariès pouvez vous m'aider, par avance merci, une toulousaine tombée amoureuse de le Bretagne | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Sam 5 Mai - 19:34 | |
| Bonjour,
Je n'ai jamais assité à un mariage en breton donc je ne sais pas ce qu'on dit vraiment, mais moi je dirais comme ça :
oui, je le veux > ya, c'hoant am eus vive les mariés > bevet an dud nevez
Cela dit il faut savoir prononcer ces phrases correctement, sinon c'est moche ! (mais c'est peut-être juste pour être écrit ?)
Est-ce que la mariée comprend le breton, au moins ?
| |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Dim 6 Mai - 17:18 | |
| oui, je le veux /Ya me a fell din N'eo ket mat? | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Dim 6 Mai - 20:08 | |
| Ya mat eo. "Choant 'm eus " a c'hella sinifi traoù ...ne vezent ket graet ba'n ti-kêr, resped deoc'h... | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Dim 6 Mai - 21:43 | |
| J'ai envie : c'hoant 'm eus Je veux : faotañ/Fellout a ra din
en français, les deux sont souvent interchangeable, en breton, la différence est plus marquée. | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Dim 6 Mai - 22:15 | |
| C'hoant peut avoir des sens largement sexuels... Pour une cérémonie de mariage, c'est pas forcément indiqué.... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Dim 6 Mai - 22:44 | |
| En fait ce qu'il faudrait se demander c'est comment on poserait la question.
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Ven 11 Mai - 3:24 | |
| On a soumis la question à une locutrice naturelle de Plouëc-du-Trieux (22). Elle nous a proposé la même chose que Tonton Job :
Voulez-vous épouser untel ? = c'hoant 'teus da zimeziñ da hemañ ? (elle a répondu spontanément 'teus parce que les Trégorrois rechignent à vouvoyer, pour eux, le vouvoiement est un vouvoiement pluriel (quand on s'adresse à au moins deux personnes (et +)), le vouvoiement de politesse est peu utilisé). Mais en insistant un peu, elle aurait pu dire : c'hoant 'peus da zimeziñ da hen-mañ-hen ?
oui, je le veux = ya, c'hoant 'm eus
(véritable prononciation : hwãn(t) teus dë dimègn dë hémã ? (en Trégor, pas de mutation d/z ici) ya, hwãn(t) 'm eus)
Cela vaut ce que ça vaut. Ce n'est la réponse que d'une seule personne. Il faudrait mener cette enquête auprès de davantage de locuteurs naturels pour se forger une opinion. D'autant qu'elle nous a dit qu'elle n'avait jamais eu l'occasion d' assister à une célébration de messe de mariage en breton.
(Il faut aussi dire que je ne l'ai jamais entendue utiliser fellout da ub. Je ne sais pas d'ailleurs si cela s'emploie en trégorrois au sens de "vouloir" (?)). | |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Ven 11 Mai - 20:33 | |
| C'hoant n'eo ket reizhel neuze? | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Ven 11 Mai - 20:41 | |
| honnetement... pourquoi se fatiguer... la personne ayant crée ce fil n'a pas encore répondu à vos questions... c'était urgent mais on n'a plus aucune nouvelle, ni un merci, ni rien de sa part. C'est super fréquent. Bravo à tonton Job cette persévérance à répondre à toutes ces demandes de traduction. | |
|
| |
juluan14 Elfe
Nombre de messages : 10 Age : 37 Lec'hiadur/Localisation : calvados Date d'inscription : 21/04/2012
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Sam 12 Mai - 18:55 | |
| - Luk a écrit:
- honnetement... pourquoi se fatiguer... la personne ayant crée ce fil n'a pas encore répondu à vos questions... c'était urgent mais on n'a plus aucune nouvelle, ni un merci, ni rien de sa part. C'est super fréquent. Bravo à tonton Job cette persévérance à répondre à toutes ces demandes de traduction.
je suis d'accord avec toi, comme çi c'était un site de traduction ou autre | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Sam 12 Mai - 21:10 | |
| bien sur qu'on peut traduire ici. Mais ce qui me dérange c'est le ton des personnes demandant de l'aide et une fois fait se demande si on est assez compétent ! Et ceux qui ne réponde plus après. Ni un merci, ni un merde ! que dal. Tonton Job est trop bon... je ne poursuis pas le proverbe. | |
|
| |
juluan14 Elfe
Nombre de messages : 10 Age : 37 Lec'hiadur/Localisation : calvados Date d'inscription : 21/04/2012
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Sam 12 Mai - 21:49 | |
| ce que je voulais dire, c'est qu'il pourrai au moins dire merci ou autre, car ils sont pas sur Favereau, etc. Et de ton de la demande des fois ça donne l'impression que c'était pour hier.
et je suis d'accord avec toi tonton Job est toujours là pour répondre a une traduction, dire bonjour a un nouveau sur le forum, et j'en passe. | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 15:10 | |
| - Ostatu a écrit:
- On a soumis la question à une locutrice naturelle de Plouëc-du-Trieux (22). Elle nous a proposé la même chose que Tonton Job :
Voulez-vous épouser untel ? = c'hoant 'teus da zimeziñ da hemañ ? (elle a répondu spontanément 'teus parce que les Trégorrois rechignent à vouvoyer, pour eux, le vouvoiement est un vouvoiement pluriel (quand on s'adresse à au moins deux personnes (et +)), le vouvoiement de politesse est peu utilisé). Mais en insistant un peu, elle aurait pu dire : c'hoant 'peus da zimeziñ da hen-mañ-hen ?
oui, je le veux = ya, c'hoant 'm eus
(véritable prononciation : hwãn(t) teus dë dimègn dë hémã ? (en Trégor, pas de mutation d/z ici) ya, hwãn(t) 'm eus)
Cela vaut ce que ça vaut. Ce n'est la réponse que d'une seule personne. Il faudrait mener cette enquête auprès de davantage de locuteurs naturels pour se forger une opinion. D'autant qu'elle nous a dit qu'elle n'avait jamais eu l'occasion d' assister à une célébration de messe de mariage en breton.
(Il faut aussi dire que je ne l'ai jamais entendue utiliser fellout da ub. Je ne sais pas d'ailleurs si cela s'emploie en trégorrois au sens de "vouloir" (?)). trouvé ça : http://www.dihun.com/mariage_en_breton-1-0-0.html | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 17:17 | |
| Intéressant, merci. Et tant pis pour la personne qui a créé ce sujet et qui n'est jamais venue voir les réponses, malgré l'urgence... | |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 19:44 | |
| trouvé ça : http://www.dihun.com/mariage_en_breton-1-0-0.html
Il n’y a pas la traduction de « oui je le veux » ???
| |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 19:51 | |
| ar goulenn zo : "hag asantiñ a rit kemer da bried ?"
Neuze e c'heller soñjal ez'eo "Ya, asantiñ a ra" ar respont. Met gwir eo n'eo ket skrivet ar frazenn. Iskis eo. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 21:21 | |
| N'eo ket skrivet, met sur a-walc'h e vez respondet "ya, asantiñ a ran", èl ma lâr Luk, peotramant "ya" hepken (e galleg e vez lies respondet "oui" hepken, d'am soñj). | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 21:22 | |
| - Luk a écrit:
- ar goulenn zo :
"hag asantiñ a rit kemer da bried ?"
Neuze e c'heller soñjal ez'eo "Ya, asantiñ a ra" ar respont. Met gwir eo n'eo ket skrivet ar frazenn. Iskis eo. "ya,asantiñ a ran"'vehe ur reskont lojik. Pe "ne ran ket",met aze e krogahe get problemoù bras,'m eus aon... | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction Mar 15 Mai - 22:29 | |
| lonket 'meus an "n" evit "a ran"... emichañs 'peus difaziet ! - Citation :
- e "ne ran ket",met aze e krogahe get problemoù bras,'m eus aon...
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: urgent besoin de traduction | |
| |
|
| |
| urgent besoin de traduction | |
|