| aide dans la traduction | |
|
+3Ostatu Jean-Claude EVEN léa56 7 participants |
Auteur | Message |
---|
léa56
Nombre de messages : 2 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : guidel Date d'inscription : 31/05/2012
| Sujet: aide dans la traduction Jeu 31 Mai - 19:37 | |
| bonjours à tous !! je suis fière d'être bretonne mais je ne parle malheureusement pas le breton. Et j'aurai besoin d'une traduction en breton ( plus le breton du morbihan) si un bretonnant veut bien m'aider. j'aimerai savoir comment on traduit ces phrases : - profite du présent et cette citation : ne pense pas au passée car il s'est enfui pour toujours et ne craint pas l'avenir car il n'existe pas encore, vit dans le présent et tache de le rendre aussi beau que tu t'en souviendra toujours. merci à ceux qui voudront bien m'aider | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: aide dans la traduction Ven 1 Juin - 11:58 | |
| Salut Léa, Peut-être que les ' Pensées pour moi-même' de Marc-Aurèle, ont été traduites en breton. Carpe diem. JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide dans la traduction Ven 1 Juin - 13:55 | |
| Ou bien les Odes d'Horace : "carpe diem, quam minimum credula postero"
voir : Oeuvres complètes d'Horace | |
|
| |
Le fier boucanier Galaad
Nombre de messages : 922 Age : 73 Lec'hiadur/Localisation : Cap Sizun Date d'inscription : 27/06/2007
| Sujet: Re: aide dans la traduction Dim 3 Juin - 12:17 | |
| C'est beau comme du breton ! | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: aide dans la traduction Dim 3 Juin - 12:53 | |
| Le mieux pour toi serait d'apprendre la langue, comme ça tu aurais le plaisir de traduire toi-même ou mieux encore de penser ça en breton directement.Parce qu'en traduction, on perd toujours. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide dans la traduction Jeu 28 Juin - 2:07 | |
| J'ai tenté une traduction, et j'attends les corrections et remarques des vannetisants du forum. - léa56 a écrit:
- - profite du présent
et cette citation : ne pense pas au passée car il s'est enfui pour toujours et ne craint pas l'avenir car il n'existe pas encore, vit dans le présent et tache de le rendre aussi beau que tu t'en souviendra toujours. - Profit ag an amzer a vremañ. - Ne soñjez ket en amzer baset kar ema partiet kuit da virviken ha ne zouj ket an amzer da zonet kar n'eus ket anezhoñ c'hoazh, bev en amzer a vremañ ha esae er lakat da vout ken brav hag az po soñj enni bepred. Léa, est-ce qu'on peut savoir pourquoi tu veux traduire ces phrases en breton ? | |
|
| |
léa56
Nombre de messages : 2 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : guidel Date d'inscription : 31/05/2012
| Sujet: Re: aide dans la traduction Mer 29 Aoû - 0:03 | |
| je te remercie d'avoir traduit. c'est pour un tatouage que je cherche ça | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide dans la traduction Mer 29 Aoû - 10:14 | |
| "amzer baset"
J'ai lu récemment "amzer dremenet", ce qui m'a surpris car je pensais que les participes passés ne mutaient pas... ur vandenn treset (et non "ur vandenn dreset"). Qu'elle est la règle ? | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: aide dans la traduction Mer 29 Aoû - 11:35 | |
| J'aurais tendance à répondre "e mod-se ma ha n'eo ket mod 'rall". Les règles ont toujours des exceptions. Favereau le constate au paragraphe 337 de sa grammaire. | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide dans la traduction Mer 29 Aoû - 16:10 | |
| Je viens de trouver dans la grammaire CHALM page B-25 : - Citation :
- Il est généralement admis que la mutation du participe passé est facultative après un mot féminin singulier ou masculin pluriel de personnes.
- Ul linenn treset - Enebourien touet Mais la mutation se fait quand il a une vraie valeur adjectivale : Ur vamm garet ou dans des expressions bien établies : An amzer dremenet, an dud villiget... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: aide dans la traduction | |
| |
|
| |
| aide dans la traduction | |
|