| aide traduction svp | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: aide traduction svp Mer 24 Aoû - 0:03 | |
| Bonjour a toutes et a tous, je cherche deseperement une traduction que je ne trouve pas, c'est frustrant le breton est difficil a trouver ... Voila, je voudrais savoir comment se dit le mot : "frisé" ou bien "bouclé", pourriez vous m'aider svp ? merci beaucoup | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 24 Aoû - 9:34 | |
| | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 24 Aoû - 12:20 | |
| merci beaucoup | |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: aide traduction svp Ven 26 Aoû - 23:04 | |
| Moi j’ai « foutouilhek » pour les cheveux frisés | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: aide traduction svp Ven 26 Aoû - 23:34 | |
| Ce n'est pas ce qui apparaît sur ton avatar ! (blague) JCE | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Dim 28 Aoû - 1:26 | |
| "blev rodellek" me va comme traduction, du moins je pense, je ne parle pas de cheveux | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide traduction svp Dim 28 Aoû - 9:32 | |
| blev : cheveux rodellek : bouclé | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Dim 28 Aoû - 14:39 | |
| ah dans ce cas ce n'est pas pareil je ne veux que le mot "frisé" ou bien "bouclé" mais pas de cheveux | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide traduction svp Dim 28 Aoû - 20:23 | |
| http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Jeu 1 Sep - 1:17 | |
| merci | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide traduction svp Lun 5 Sep - 19:04 | |
| - kewenne a écrit:
- Moi j’ai « foutouilhek » pour les cheveux frisés
" foutouillek (Bv.), foudouillek, adj. (cheveux) en désordre, hérissés, emmêlés." Supplément de P. Le GOFF au DBFV d'E. Ernault in GBAV de F. Favereau : " foustouilheg /-k adj. en désordre" ; il donne aussi " foustouilheg / -k adj. embroussaillé (& crêpu))" | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Lun 5 Sep - 19:11 | |
| merci, mais ce n'est pas de cheveux dont il s'agit | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide traduction svp Lun 5 Sep - 19:47 | |
| On parle aussi de chien fanouilhek (quand il a un poil touffu). | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Lun 5 Sep - 20:34 | |
| mmmhhh ... ça serait plutot : poil de chevaux frisés et non touffu (comme mon avatar) poil fin en réalité | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: aide traduction svp Lun 5 Sep - 21:13 | |
| - Tsumi a écrit:
- merci, mais ce n'est pas de cheveux dont il s'agit
si seulement, au lieu de nous faire tourner en rond, tu nous disais exactement ce que tu cherches ? à moins que ce soit un jeu de piste... | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Lun 5 Sep - 21:31 | |
| c'est dit juste au dessus : Chevaux frisé (poils) plutot fin donc touffu ne correspond pas CF : Avatar | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide traduction svp Mar 6 Sep - 21:21 | |
| Vous cherchez loin, le mot qu'on rencontre couramment pour dire "frisé" c'est frizet, tout simplement. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 0:58 | |
| "Blev deñved, cheveux de moutons (cheveux frisés)." "Honnezh a zo rodellet he blev brav, les cheveux de celle-là sont bien bouclés." TDBP - J. GROS
tiens, en passant, les crins se disent reun (coll.) en breton (des crins de cheval, reun kezeg) et la crinière, moue. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 16:02 | |
| - Tsumi a écrit:
- "blev rodellek" me va comme traduction, du moins je pense, je ne parle pas de cheveux
Oui, mais en breton, le mot blev désigne aussi bien les cheveux que l es poils (comme hair en anglais), de même qu'on parle de curly horse ( curly = bouclé, frisé) (de curl = boucle) Tu peux donc utiliser la proposition de Luk : blev rodellek. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 17:08 | |
| "Va zad ne houzañve ket e vije louz e gezeg. Ar bleo warno a ranke beza flour ha lufruz. Pa veze re hir o lostou e vezent trohet dezo. Ar reun a veze gwerzet d'ar pillaouer." Ar marh reiz - V. Seite
e gezeg = ses chevaux (à lui) flour = doux (au toucher) lufrus = luisant, brillant reun coll. (des) crins
blev ici renvoie aux poils du cheval. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 19:19 | |
| Une question pour Tsumi : à quoi va te servir cette traduction ?
Pour tous les autres qui demandent de l'aide pour des traductions : ça serait sympa d'expliquer un peu pourquoi vous cherchez une traduction, à quoi ça va vous servir, etc. (sauf si c'est indiscret) plutôt que juste demander "comment on dit tel truc ?". Pas obligé de rentrer dans les détails bien sûr, juste en dire un peu plus, quoi. | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 22:21 | |
| merci beaucoup a vous tous, aussi pour les precisions comme "crins" J'en conclu donc qu'il y a beaucoup d'equivalent ! Ostatu, connais tu ces chevaux ? Tonton Job : comme tu me poses la question, alors j'y repondrais bien evidemment, simplement si je ne l'ai pas dit plus tot c'est que c'est assez compliqué alors je voulais eviter une explication trop longue et dont le sujet n'a pas grand chose a voir avec le forum puisque il s'agit bien de chevaux. Pourquoi en breton ? bien c'est une langue qui m'attire enormement dont la curiosité m'a ete transmise par un proche. Apres que dire de plus, je parle de ces chevaux frisés et hypoallergeniques que sont les curlies (American Curly Horse OU Bashkir Curly). Pourquoi souhaiter le traduire ? Parler de ces chevaux tout en faisant honneur a la Bretagne, a ce qui m'est chere egalement ... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 22:49 | |
| OK merci, je suis un peu curieux et j'aime bien savoir le pourquoi du comment quand quelqu'un cherche à traduire quelque chose en breton, ça m'intéresse de savoir ce qui amène les gens à vouloir une traduction dans cette langue. A noter qu'en vannetais, du moins par chez moi, reun se dit rañ (phonétique [rã]). | |
|
| |
Tsumi Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Isere Date d'inscription : 23/08/2011
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 23:04 | |
| Oui je comprend, c'est pas tous les jours que quelqu'un dit "je veut CE mot en breton" Il n'y a pas de mal a etre curieux, c'est vrai aussi que cela peut parfois aider a la traduction ou ammener a d'autre pistes | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide traduction svp Mer 7 Sep - 23:56 | |
| - Tsumi a écrit:
Ostatu, connais tu ces chevaux ?
non , mais en faisant des recherches, je suis tombé sur ce site : http://curlyquebec.com/r.html On y apprend notamment : "«The Buffalo Pony» Les montures des Sioux, des Crows et des Lakotas sont légendaires. Employés tant pour les migrations et les guerres que pour les fabuleuses chasses aux bisons, ces chevaux avaient la réputation d'être solides, sobres, intelligents, endurants et courageux, tout en étant très proches des hommes. Parmi les chevaux que ces nations élevaient, certains étaient frisés et encore plus fiers et courageux. C eux là étaient sacrés et réservés aux chefs et aux chamans, c'étaient « les chevaux bisons » par comparaison avec le poil laineux des bisons. Des dessins datant de 1801 et 1804 et décrivant les peuples Sioux et Lakotas montrent bien ces chevaux frisés. Le chef Red Cloud les a également dessinés dans une scène décrivant la fameuse bataille contre le Général Custer. La tradition orale prétend que les chefs Sitting Bull et Big Foot montaient ces chevaux lors des combats les opposant à l'armée américaine. " | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: aide traduction svp | |
| |
|
| |
| aide traduction svp | |
|