| Une petite traduction s'il vous plait :) | |
|
|
Auteur | Message |
---|
carpette
Nombre de messages : 6 Age : 33 Lec'hiadur/Localisation : ain Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Une petite traduction s'il vous plait :) Lun 2 Juil - 22:32 | |
| Bonsoir à tous, j'aimerai finaliser mon tatouage par une phrase en breton, donc si quelqu'un ( ou plusieurs personnes ) voudrait bien me la traduire, je lui en serait infiniment reconnaissante car je n'aimerai pas me promener avec une traduction douteuse à vie si vous voyez ce que je veux dire . Merci d'avance à ceux qui me répondront . Bonne soirée et vive la Bretagne | |
|
| |
carpette
Nombre de messages : 6 Age : 33 Lec'hiadur/Localisation : ain Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Lun 2 Juil - 22:34 | |
| Mince si j'oublie de mettre ma phrase ... " Ne compte sur personne autant que sur toi même" . Merci encore | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Mer 4 Juil - 4:36 | |
| - carpette a écrit:
" Ne compte sur personne autant que sur toi même" . Ca donnerait " Ne gontez war zen ebet kement ha warnout da-unan". C'est en breton "KLT", vu qu'apparemment ta famille est originaire du Finistère. Dans mon breton "du Morbihan" ça serait un peu différent ("ne gontez àr hani kement el àrnit ha-unan").
Dernière édition par Tonton Job le Mer 4 Juil - 14:23, édité 1 fois (Raison : mutation) | |
|
| |
carpette
Nombre de messages : 6 Age : 33 Lec'hiadur/Localisation : ain Date d'inscription : 02/07/2012
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Mer 4 Juil - 12:15 | |
| merci beaucoup de toute façon le tatouage est pas pour tout de suite ( soleil à éviter sinon ) mais je vais au moins pouvoir commencer le motif . il n'y a pas grand monde qui vient sur le site non ? | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Mer 4 Juil - 14:26 | |
| Oups, attention, j'avais oublié une mutation du d en z après war (je sais ça a l'air compliqué, mais ça ne l'est pas vraiment quand on connait ), j'ai corrigé. Non il n'y a déjà pas grand monde sur le forum d'habitude, mais là depuis les vacances scolaires il n'y a vraiment plus personne ! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Ven 6 Juil - 12:43 | |
| en breton standard, la deuxième personne du singulier à l'impératif se confond avec la base verbale :
debriñ 'manger' , base verbale debr- komz 'parler', base verbale komz-
na zebr ket ken buan ! = ne mange pas si vite ! na gomz ket ken kreñv ! = ne parle pas si fort !
Dernière édition par Ostatu le Ven 6 Juil - 13:03, édité 1 fois | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Ven 6 Juil - 12:55 | |
| Ah bon, même à la forme négative ? Moi je fais la différence entre na gomz ket ken kreñv (="il ne parle pas si fort", affirmatif troisième personne du singulier) et na gomzez ket ken kreñv (="ne parle pas si fort", impératif deuxième personne du singulier). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Ven 6 Juil - 13:00 | |
| J'aurais dû mettre des points d'exclamation pour enlever tout ambiguïté.
ne gomz ket ken kreñv (ha me...) = il ne parle pas (aus)si fort (que moi...) na gomz ket ken kreñv ! = ne parle pas si fort !
ne gomzez ket ken kreñv-se = tu ne parles pas si fort que ça
tiens ici, tu as quelques exemples à la forme négative : http://www.kervarker.org/fr/kav_01_komz_dizolein.html
je cite :
"On peut également utiliser Na devant un verbe à l'impératif, toujours suivi de ket, pour formuler l'interdiction. Na provoque aussi les mutations douces. Na lamm ket Ne saute pas Na c'hoari ket war an hent Ne joue pas sur la route Na grap ket war ar roc'h Ne grimpe pas sur le rocher Na zebr ket sigaretennoù Ne mange pas de cigarettes" | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Ven 6 Juil - 13:16 | |
| Merci, je ne savais pas qu'on pouvait dire comme ça. Moi j'ai plutôt entendu "na gomzez ket ken kreñv !", à l'impératif. Ce qui me parait logique vu que je dirais "na rez ket bil !" et non "na ra ket bil !". Ca doit dépendre des endroits. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) Ven 6 Juil - 13:34 | |
| un ex. tiré du corpus de J. GROS : "Na zebr (zebrez) ket kement-se a vara, ne mange pas tant de pain."
na zekr ket.... (forme considérée comme standard) na zebrez ket... (forme entre parenthèses (sans doute considérée comme "populaire")
exemple tiré de mon propre corpus :
ne fais pas ça ! n'ez ket d'ober ze (= se) ! (littér. ne va pas faire ça) (Pommerit-Jaudy (Trégor)) [en breton standard, cela donnerait : n'a ket d'ober se !]
la forme standard devrait pouvoir s'entendre en léonard populaire (?)
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Une petite traduction s'il vous plait :) | |
| |
|
| |
| Une petite traduction s'il vous plait :) | |
|