| Merci de m'aider à traduire.. | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Pennarbed29
Nombre de messages : 6 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : Camaret Date d'inscription : 14/10/2012
| Sujet: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 12:26 | |
| Je voudrai faire graver l'alliance de mon futur mari avec ces mots en breton "je t'aime pour toujours". J'ai pensé à "Da garan atao". Qu'en pensez-vous ? Est-ce juste ? Ou faudrait-il lui préférer : "Da garout a ran atao" D'avance merci à vous amis brezhois ! Kenavo. | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 13:24 | |
| Bonjour, Ce que vous proposez ne sonne pas très langue bretonne à mes oreilles. Je proposerais, bien qu'un peu long pour une inscription:
"Da viken e vi karet ganin"
(littéral. à jamais tu seras aimé "avec" moi) qui correspond mieux à l'esprit de la langue je pense. D'autres propositions ou améliorations?
g g
| |
|
| |
Pennarbed29
Nombre de messages : 6 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : Camaret Date d'inscription : 14/10/2012
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 13:29 | |
| - jeje a écrit:
"Da viken e vi karet ganin" Effectivement c'est malheureusement un peu trop "long" pour une gravure bague... Et je souhaite vraiment dire pour "toujours" et non "pour la vie" En tout cas merci pour votre aide précieuse ! | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 16:06 | |
| proposition : Ma garantez da viken = Mon amour pour toujours. JC Even | |
|
| |
Pennarbed29
Nombre de messages : 6 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : Camaret Date d'inscription : 14/10/2012
| |
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 17:22 | |
| Da garan atao" ç veut dire "je t'aimes toujours" pas "pour toujours". Nuance.... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 17:26 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
- proposition :
Ma garantez da viken = Mon amour pour toujours.
JC Even Toujours fâché avec les mutations spirantes ;-) karantez ma c'harantez 'mon amour' da garantez 'ton amour' ki 'chien' ma c'hi 'mon chien' da gi 'ton chien' peut-être des idées ici : http://www.allevrig.com/langue/karantez2.pdf quant à "da garan ....", voir ce qui avait été répondu ici : https://bretagne-passion.1fr1.net/t2886-traduction | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 17:45 | |
| | |
|
| |
Pennarbed29
Nombre de messages : 6 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : Camaret Date d'inscription : 14/10/2012
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 17:53 | |
|
Merci Ostatu pour ces pistes !! Au vue de ce que j'ai lu... Plutôt que "da garan", il serait plus correct de dire "me da gar"... Et pour la traduction de "pour toujours", as tu une idée ? :-)
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 18:03 | |
| - Pennarbed29 a écrit:
Merci Ostatu pour ces pistes !! Au vue de ce que j'ai lu... Plutôt que "da garan", il serait plus correct de dire "me da gar"... Et pour la traduction de "pour toujours", as tu une idée ? :-)
me da gar (a une syntaxe considérée comme dialectale en breton normé) 'je t'aime' en breton littéraire (syntaxe surannée en klt parlé) : me az kar (syncopé en : me 'z kar) 'je t'aime' en breton standard klt = me a gar ac'hanout (en trégorrois populaire, on pourrait entendre : mé 'gar ãnout) 'je t'aime' pour toujours (à jamais) se dit : da viken, da virviken. "Se a zo bet a-viskoazh hag a vo da viken, cela a toujours existé et existera toujours." TDBP. J. GROS da viken = à jamais, pour toujours (= dans tout le temps à venir). biken 'jamais' s'emploie avec un futur. On trouve aussi evit atav 'pour toujours' (en trégorrois parlé : (e)wid ordinal) Je pense que tu peux dire : me a garo ac'hanout atav (après il y a d'autres façons d'écrire cette phrase : atav e karin ac'hanout) me a gar = j'aime me a gar o = j'aimerai
Dernière édition par Ostatu le Mer 17 Oct - 2:18, édité 2 fois | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 19:42 | |
| Sur les mutations spirantes, tu es sûr que certains trégorrois ne font pas des "adaptations" ? J'ai déjà entendu "ma dad" par exemple, dit par des bretonnants natifs (Begard). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 21:22 | |
| Si, effectivement, la syntaxe et le lexique va en s'appauvrissant (en se simplifiant, la lénition pour seule mutation), notamment chez les semi-locuteurs. On entend aussi des locuteurs âgés employaient concurremment (hésitaient sur) les deux formes. Cela dit, je ne pense que Pennardbed29 voulait une forme locale populaire.
S'il me demande comment on dit ta main, je lui répondrai da zorn, quand bien même à Plouëc-du-Trieux, on dit da dorn.
Jean Le Dû précise dans son dictionnaire sur Le trégorrois du Plougrescant "ma me adj. poss. [suivi de la mutation par spiration]". L'essentiel de ses enquêtes, il les a faites dans les années 70 (pour sa thèse). Maintenant, je suis quasiment certain que si tu allais à la rencontre de semi-locuteurs plougrescantais d'aujourd'hui, tu en trouverais bien un pour te dire : ma dad.
Mais si Pennardbed29 me demande comment on dit "mon père" en breton, je lui répondrai "ma zad"
Dernière édition par Ostatu le Lun 15 Oct - 2:01, édité 6 fois | |
|
| |
Pennarbed29
Nombre de messages : 6 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : Camaret Date d'inscription : 14/10/2012
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 21:26 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si, bien sûr, la syntaxe et le lexique va en s'appauvrissant (en se simplifiant, la lénition pour seule mutation), notamment chez les semi-locuteurs. On entend aussi des locuteurs âgés employaient concurremment (hésitaient sur) les deux formes. Cela dit, je ne pense que Pennardbed29 voulait une forme locale populaire.
S'il me demande comment on dit ta main, je lui répondrai da zorn, quand bien même à Plouëc-du-Trieux, on dit da dorn.
Jean Le Dû précise dans son dictionnaire sur Le trégorrois du Plougrescant "ma me adj. poss. [suivi de la mutation par spiration]". L'essentiel de ses enquêtes, il les a faites dans les années 70. Maintenant, je suis quasiment certain que si tu allais à la rencontre de semi-locuteurs plougrescantais d'aujourd'hui, tu en trouverais pour te dire : ma dad.
Mais si Pennardbed29 me demande comment on dit "mon père" en breton, je lui répondrai "ma zad" C'est un bonheur de vous lire Merci pour votre savoir à tous les deux ! Concernant "atao" vs "virviken"... Des lumières ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 21:30 | |
| attention c'est atav (ou : atao selon l'orthographe choisie) vs biken (ou : birviken (forme longue))
(da) virviken est une forme mutée provoquée par la préposition da qui précéde : da virviken, da viken.
biken signifie jamais (au futur) ; c'est da viken qui signifie à jamais (= pour toujours)
L'adverbe atav signifie toujours ; evit atav pour toujours.
| |
|
| |
Pennarbed29
Nombre de messages : 6 Age : 50 Lec'hiadur/Localisation : Camaret Date d'inscription : 14/10/2012
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 21:35 | |
| - Ostatu a écrit:
- attention c'est atav (ou : atao selon l'orthographe choisie) vs biken (ou : birviken (forme longue))
(da) virviken est une forme mutée provoquée par la préposition da qui précéde : da virviken, da viken.
biken signifie jamais (au futur) ; c'est da viken qui signifie à jamais (= pour toujours)
L'adverbe atav signifie toujours ; evit atav pour toujours.
Voilà qui me donne une jolie leçon de breton. Merci ! Je suis bien informée désormais. Bonne soirée ! | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 21:54 | |
| Sur des médailles qu'on peut acheter en boutiques, on trouve souvent : Da viken = pour toujours. C'est simple, et ça suffit, puisqu'on sait que c'est le coeur et l'âme qui parlent. JC Even | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Dim 14 Oct - 22:02 | |
| d'accord avec Jean-Claude: da viken, c'est court, c'est simple et ça dit bien ce que ça veut dire, l'alliance symbolisant l'amour. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. Lun 15 Oct - 4:28 | |
| Je plussoie. Un simple " da viken" veut tout dire sur une alliance, pas besoin d'écrire "je t'aime". Je trouve d'ailleurs que le message est plus fort et plus beau ainsi. Sinon j'aurais dit pour ma part m'az karo da viken (je t'aimerai pour toujours). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Merci de m'aider à traduire.. | |
| |
|
| |
| Merci de m'aider à traduire.. | |
|