Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
-20%
Le deal à ne pas rater :
Sony PULSE Elite – Casque PS5 sans fil (blanc) à 119€
119 € 149 €
Voir le deal

 

 Merci de m'aider à traduire..

Aller en bas 
+2
jeje
Pennarbed29
6 participants
AuteurMessage
Pennarbed29




Nombre de messages : 6
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Camaret
Date d'inscription : 14/10/2012

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 12:26

Je voudrai faire graver l'alliance de mon futur mari avec ces mots en breton "je t'aime pour toujours".
J'ai pensé à "Da garan atao". Qu'en pensez-vous ? Est-ce juste ? Ou faudrait-il lui préférer : "Da garout a ran atao"
D'avance merci à vous amis brezhois !
Kenavo.
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Ecuyer
Ecuyer



Nombre de messages : 415
Age : 68
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 13:24

Bonjour,
Ce que vous proposez ne sonne pas très langue bretonne à mes oreilles.
Je proposerais, bien qu'un peu long pour une inscription:

"Da viken e vi karet ganin"

(littéral. à jamais tu seras aimé "avec" moi)
qui correspond mieux à l'esprit de la langue je pense.
D'autres propositions ou améliorations?

g g
Revenir en haut Aller en bas
Pennarbed29




Nombre de messages : 6
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Camaret
Date d'inscription : 14/10/2012

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 13:29

jeje a écrit:

"Da viken e vi karet ganin"

Effectivement c'est malheureusement un peu trop "long" pour une gravure bague...
Et je souhaite vraiment dire pour "toujours" et non "pour la vie" Wink
En tout cas merci pour votre aide précieuse !

Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 16:06

proposition :

Ma garantez da viken = Mon amour pour toujours.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Pennarbed29




Nombre de messages : 6
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Camaret
Date d'inscription : 14/10/2012

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 16:14

Jean-Claude EVEN a écrit:
proposition :

Ma garantez da viken = Mon amour pour toujours.

JC Even yey

Merci ! J'aime bien "ma garantez" (même si c'est "mon amour") Smile
Pourquoi vous me proposez "da viken" ? Atao, atao, atao !! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 17:22

Da garan atao" ç veut dire "je t'aimes toujours" pas "pour toujours". Nuance....
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 17:26

Jean-Claude EVEN a écrit:
proposition :

Ma garantez da viken = Mon amour pour toujours.

JC Even yey

Toujours fâché avec les mutations spirantes ;-)

karantez
ma c'harantez 'mon amour'
da garantez 'ton amour'

ki 'chien'
ma c'hi 'mon chien'
da gi 'ton chien'

peut-être des idées ici : http://www.allevrig.com/langue/karantez2.pdf


quant à "da garan ....", voir ce qui avait été répondu ici : https://bretagne-passion.1fr1.net/t2886-traduction

Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 17:45

lire aussi : https://bretagne-passion.1fr1.net/t3803p25-comment-dire#58702

http://www.kervarker.org/forum_archives/forums2_traduc313.html
Revenir en haut Aller en bas
Pennarbed29




Nombre de messages : 6
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Camaret
Date d'inscription : 14/10/2012

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 17:53



Merci Ostatu pour ces pistes !!
Au vue de ce que j'ai lu... Plutôt que "da garan", il serait plus correct de dire "me da gar"... Et pour la traduction de "pour toujours", as tu une idée ? :-)
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 18:03

Pennarbed29 a écrit:


Merci Ostatu pour ces pistes !!
Au vue de ce que j'ai lu... Plutôt que "da garan", il serait plus correct de dire "me da gar"... Et pour la traduction de "pour toujours", as tu une idée ? :-)

me da gar (a une syntaxe considérée comme dialectale en breton normé) 'je t'aime'
en breton littéraire (syntaxe surannée en klt parlé) : me az kar (syncopé en : me 'z kar) 'je t'aime'
en breton standard klt = me a gar ac'hanout (en trégorrois populaire, on pourrait entendre : mé 'gar ãnout) 'je t'aime'

pour toujours (à jamais) se dit : da viken, da virviken.

"Se a zo bet a-viskoazh hag a vo da viken, cela a toujours existé et existera toujours." TDBP. J. GROS

da viken = à jamais, pour toujours (= dans tout le temps à venir).

biken 'jamais' s'emploie avec un futur.

On trouve aussi evit atav 'pour toujours' (en trégorrois parlé : (e)wid ordinal)

Je pense que tu peux dire : me a garo ac'hanout atav (après il y a d'autres façons d'écrire cette phrase : atav e karin ac'hanout)

me a gar = j'aime
me a garo = j'aimerai


Dernière édition par Ostatu le Mer 17 Oct - 2:18, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 19:42

Sur les mutations spirantes, tu es sûr que certains trégorrois ne font pas des "adaptations" ? J'ai déjà entendu "ma dad" par exemple, dit par des bretonnants natifs (Begard).
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 21:22

Si, effectivement, la syntaxe et le lexique va en s'appauvrissant (en se simplifiant, la lénition pour seule mutation), notamment chez les semi-locuteurs. On entend aussi des locuteurs âgés employaient concurremment (hésitaient sur) les deux formes. Cela dit, je ne pense que Pennardbed29 voulait une forme locale populaire.

S'il me demande comment on dit ta main, je lui répondrai da zorn, quand bien même à Plouëc-du-Trieux, on dit da dorn.

Jean Le Dû précise dans son dictionnaire sur Le trégorrois du Plougrescant "ma me adj. poss. [suivi de la mutation par spiration]". L'essentiel de ses enquêtes, il les a faites dans les années 70 (pour sa thèse). Maintenant, je suis quasiment certain que si tu allais à la rencontre de semi-locuteurs plougrescantais d'aujourd'hui, tu en trouverais bien un pour te dire : ma dad.

Mais si Pennardbed29 me demande comment on dit "mon père" en breton, je lui répondrai "ma zad"


Dernière édition par Ostatu le Lun 15 Oct - 2:01, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Pennarbed29




Nombre de messages : 6
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Camaret
Date d'inscription : 14/10/2012

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 21:26

Ostatu a écrit:
Si, bien sûr, la syntaxe et le lexique va en s'appauvrissant (en se simplifiant, la lénition pour seule mutation), notamment chez les semi-locuteurs. On entend aussi des locuteurs âgés employaient concurremment (hésitaient sur) les deux formes. Cela dit, je ne pense que Pennardbed29 voulait une forme locale populaire.

S'il me demande comment on dit ta main, je lui répondrai da zorn, quand bien même à Plouëc-du-Trieux, on dit da dorn.

Jean Le Dû précise dans son dictionnaire sur Le trégorrois du Plougrescant "ma me adj. poss. [suivi de la mutation par spiration]". L'essentiel de ses enquêtes, il les a faites dans les années 70. Maintenant, je suis quasiment certain que si tu allais à la rencontre de semi-locuteurs plougrescantais d'aujourd'hui, tu en trouverais pour te dire : ma dad.

Mais si Pennardbed29 me demande comment on dit "mon père" en breton, je lui répondrai "ma zad"

C'est un bonheur de vous lire Smile Merci pour votre savoir à tous les deux !
Concernant "atao" vs "virviken"... Des lumières ?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 21:30

attention c'est atav (ou : atao selon l'orthographe choisie) vs biken (ou : birviken (forme longue))

(da) virviken est une forme mutée provoquée par la préposition da qui précéde : da virviken, da viken.

biken signifie jamais (au futur) ; c'est da viken qui signifie à jamais (= pour toujours)

L'adverbe atav signifie toujours ; evit atav pour toujours.

Revenir en haut Aller en bas
Pennarbed29




Nombre de messages : 6
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Camaret
Date d'inscription : 14/10/2012

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 21:35

Ostatu a écrit:
attention c'est atav (ou : atao selon l'orthographe choisie) vs biken (ou : birviken (forme longue))

(da) virviken est une forme mutée provoquée par la préposition da qui précéde : da virviken, da viken.

biken signifie jamais (au futur) ; c'est da viken qui signifie à jamais (= pour toujours)

L'adverbe atav signifie toujours ; evit atav pour toujours.


Voilà qui me donne une jolie leçon de breton. Merci ! Je suis bien informée désormais. Smile
Bonne soirée !
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 21:54

Sur des médailles qu'on peut acheter en boutiques, on trouve souvent :

Da viken = pour toujours.

C'est simple, et ça suffit, puisqu'on sait que c'est le coeur et l'âme qui parlent.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
jeje
Ecuyer
Ecuyer



Nombre de messages : 415
Age : 68
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyDim 14 Oct - 22:02

d'accord avec Jean-Claude: da viken, c'est court, c'est simple et ça dit bien ce que ça veut dire, l'alliance symbolisant l'amour.
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. EmptyLun 15 Oct - 4:28

Je plussoie. Un simple "da viken" veut tout dire sur une alliance, pas besoin d'écrire "je t'aime". Je trouve d'ailleurs que le message est plus fort et plus beau ainsi.

Merci de m'aider à traduire.. Jk15960_z


Sinon j'aurais dit pour ma part m'az karo da viken (je t'aimerai pour toujours).


Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Merci de m'aider à traduire.. Empty
MessageSujet: Re: Merci de m'aider à traduire..   Merci de m'aider à traduire.. Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Merci de m'aider à traduire..
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduire une phrase en Gallo, merci!
» Traduire une phrase en Gallo, merci!
» Traduire "il s'est rappelé
» traduire un jeu en breton
» m'aider à traduire

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: