| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 9 Jan - 2:41 | |
| - Ostatu a écrit:
- Per Kouk a écrit:
- .... sauf pour des trucs basiques, mais dès lors que ça relève de la structure, et dans ce cas-là ça en est, je ne suis pas étonné que ça pose problème.
Pour moi, j'espère... est précisément un "de ces trucs basiques" (ce n'est ni une expression idiomatique, ni une notion abstraite... ) en français, en anglais... .Leur embarras prouve bien qu'en breton (trégorrois...), il n'y a pas de véritable équivalent. Ben justement, il n'y pas d'équivalent : "espérer -> j'espère que..." (déterminant + verbe) donc ce n'est pas un truc basique, en breton en tout cas, ça demande plus d'effort de traduction que le mot à mot, d'où la gêne. Traduire d'une langue apprise et scolaire vers une langue intuitive et de cœur demande une certaine habitude que tous les bretonnants n'ont pas, surtout que ça peut être la première fois pour certains qu'ils sont interrogés de la sorte. | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 12 Jan - 13:10 | |
| Quelque mots intéressants de Spézet (à confirmer pour le sens)
leñwn (lame) ; boem (sillon) ; disac'had dou(a)r-lann (démolir la terre d'ajonc) ; skod-lann (tige d'ajonc) ; bod-lann (touffe d'ajonc) ; parañ ar goutell deus an ar (fixer le coutre à la charrue) ; par(añ) ur c'harr war un tu (fixer une charrette sur un côté) ; diskrap(añ) (arracher) ; neb ar soc'h a droies ket douar (sans soc tu ne tournais pas la terre) ; trañchéres (n.f. ?scarificateur?) ; rolléres (rouleau) ; vise flas(t)ret ar grolo ['grↄːlo] (on écrasait les mottes) ; dou(a)r-ponner (terre lourde) ; douar ha vise kal(ed) 'vel simen (de la terre qui était dure comme du ciment)
(J'ai fait que 6min sur 2h :-|| ) | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 12 Jan - 21:18 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Quelque mots intéressants de Spézet (à confirmer pour le sens)
leñwn (lame) ; boem (sillon) ; disac'had dou(a)r-lann (démolir la terre d'ajonc) ; skod-lann (tige d'ajonc) ; bod-lann (touffe d'ajonc) ; parañ ar goutell deus an ar (fixer le coutre à la charrue) ; par(añ) ur c'harr war un tu (fixer une charrette sur un côté) ; diskrap(añ) (arracher) ; neb ar soc'h a droies ket douar (sans soc tu ne tournais pas la terre) ; trañchéres (n.f. ?scarificateur?) ; rolléres (rouleau) ; vise flas(t)ret ar grolo ['grↄːlo] (on écrasait les mottes) ; dou(a)r-ponner (terre lourde) ; douar ha vise kal(ed) 'vel simen (de la terre qui était dure comme du ciment)
(J'ai fait que 6min sur 2h :-|| ) ar grolo mottes: peut-être ar groelloù, cf. peut-être vannetais (rare dans la langue écrite et les dicos (?) groel 1723 = gruau. Ou bien évolution bretonne d'un *grumellus > grovell > groell > groll (parallèle à fr. grumeau?) ? Il y a aussi gro : "grève, rivage couvert de gros gravier". A Cléden-Poher (limitrophe de Spézet), selon le NALBB, les pluriels sont en ô très fermés ( pailhô des pelles, sayô des seaux, karrigèllô des brouettes). Ah, aussi: bravo pour ton travail. g g | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 12 Jan - 22:13 | |
| - jeje a écrit:
- Ou bien évolution bretonne d'un *grumellus > grovell > groell > groll (parallèle à fr. grumeau?) ? Il y a aussi gro : "grève, rivage couvert de gros gravier".
Peut-être bien, il dit aussi de mémoire : ar houl ['huːl] (la forge (< govell) - jeje a écrit:
Ah, aussi: bravo pour ton travail. g g Merci Sinon une phrase de Marie de Scrignac, la dernière construction avec "deus" est intéressante, j'y aurais plutôt attendu un "ga(d)" (si qqn a mieux que ma traduction pour cette dernière construction je suis preneur) : Dihan(et) na da iviñ ['iːve] laezh, soufr ket kement, ar medissin lar dahoñ : amañ zo un', amañ teu un' klañw, n'é ket me zo o tiskiñ me(d) un' klañw zo deut ahe ha neus essêiet 'ta dihan da laka(d) laezh ba e gafe, ha da zibiñ amann, nintra gwraet deus laezh : Il avait arrêté de boire du lait, il ne souffre pas autant, le médecin lui dit : il y en a un ici, il vient ici un malade, ce n'est pas moi qui enseigne mais un malade est venu là et il a donc essayé d'arrêter de mettre du lait dans son café et de manger du beurre, rien de ce qui est fabriqué à partir de lait | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 12 Jan - 22:49 | |
| ALBB Forge: g ou: l à Roudouallec. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 14 Jan - 20:13 | |
| Comment se construit le comparatif progressif en Centre-Bretagne ?
ex. de plus en plus profond de plus en plus froid de plus en plus violent etc... | |
|
| |
kiminell Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : Париж Date d'inscription : 04/04/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 15 Jan - 0:46 | |
| - Per Kouk a écrit:
- et de manger du beurre, rien de ce qui est fabriqué à partir de lait
rien à base de lait A l'occasion, ça serait intéressant de savoir si "nitra deus laezh" veut dire exactement la même chose que "nitra dre laezh". Ar wech all | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 15 Jan - 3:08 | |
| - jeje a écrit:
- gwall doull a labour....
pe: gwall doullad labour (?)
Ton intuition semblerait être la bonne. in Klask 01 - Description phonologique du breton de Lanvénégen - Yvon Evenou (p.53) : ".../øn tula la:bour/ (" un toullad labour"/"beaucoup de travail")..." Si je me souviens bien, c'était dans une phrase à la forme négative (à réécouter) | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 19 Jan - 12:01 | |
| - Ostatu a écrit:
- Sait-tu comment est rendu le souhait 'j'espère' par chez toi ?
ex.
J'espère qu'il ne gèlera pas cette nuit J'espère qu'ils ne feront pas trop de bruit J'espère qu'il y en aura encore pour demain J'espère qu'il ne pleuvra pas le jour de leurs noces J'espère qu'il y aura assez de pain pour tout le monde J'espère qu'il y aura assez de neige pour faire du ski etc.. Yann Bijer écrit, in Torrebenn!, p. 289: "- N'eus bet lazhet den ebet eus lakizien ar maner, emichañs?" Le sens est dans le contexte clairement "j'espère, je le souhaite". L'auteur, un bigouter, a placé emichañs en fin d'énoncé (comme la plupart du temps en français parlé - et écrit du niveau courant). g g
Dernière édition par jeje le Dim 19 Jan - 12:10, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 19 Jan - 12:05 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Ostatu a écrit:
- Oui, c'est ce qu'on peut lire (une seule occurrence dans le J. GROS (c'est sa traduction dans cet énoncé) mais....). Dans le reste du corpus, ce mot n'est traduit que par "probablement" ou "sans doute". Je te pose la question car il ne semble pas y avoir de verbe particulier pour dire cela en breton populaire (klt).
D'après ce que j'ai déjà relevé il semblerait que si michañs est en début de phrase il prend le sens de "j'espère que"
S'il se trouve en fin de phrase il prend le sens de "probablement" "sans doute"
par ex. (relevé à Plouïe) :
Michañs anefen (a)nehi : J'espère que je la reconnaitrai
An dra-he oa bet ataw ha' zo papred mechañs : Ça a toujours existé et ça existe probablement encore | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 22 Jan - 2:40 | |
| - Citation :
- Emm un' a zo vid roiñ laezh : On a besoin d'un pour produire du lait (Berrien,
Ku) on a besoin d'un ... un quoi ? | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 22 Jan - 2:45 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Emm un' a zo vid roiñ laezh : On a besoin d'un pour produire du lait (Berrien,
Ku) on a besoin d'un ... un quoi ? Là en l’occurrence : un producteur | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 5 Fév - 13:45 | |
| - Ostatu a écrit:
- Comment se construit le comparatif progressif en Centre-Bretagne ?
ex. de plus en plus profond de plus en plus froid de plus en plus violent etc... Je viens d'entendre (breton de Plouyé) : Mïoc'h-mïañ saout-lard : de plus en plus de vaches à viande | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 5 Fév - 19:56 | |
| J'ai mis une nouvelle transcription sur mon blog, d'un bout de conversation entre Christiane Fer et Pierre-Marie Guillou à Plouyé :
http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/partiet-ar-cheseg-gar-grifon.html
On y trouve quelques mots qui ne sont pas présents dans mon dico, un en particulier dont on ne trouve pas le sens donné par Pierre-Marie dans le Favereau :
Mouzhet é ar jô : Le cheval refuse d'avancer
PS: Il y a quelques trucs dont je ne suis pas sûr en ce qui concerne la transcription, si vous voyez des erreurs ne pas hésiter à m'en faire part (ici ou ailleurs) :-) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 6 Fév - 19:35 | |
| - Citation :
- LAPIN ['lapən] : [lapin 1878] n.m. (pl. -ed [la'piːnəd-t]) ; Lapin
Roiñ teurc'h d'ar lapined : Donner du faux pissenlit aux lapins (Plouïe, Ku) Qu'appelles-tu exactement par du "faux pissenlit" ? A quel nom latin, cela correspond ? Malheureusement, pour les noms de plante collectés, on reste souvent dans le flou, dans l'approximatif. Par ex. Jean Le Dû a collecté le nom de "lindero" glosé dans son Dictionnaire par "nom de plante" ? | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 6 Fév - 19:43 | |
| Dans la future mise à jour j'ai complété :
TEURC'H ['tøːx-h] : coll. ; Liondent (faux pissenlit, non comestible pour nous mais très apprécié par les lapins) Roiñ teurc'h d'ar lapined : Donner du liondent aux lapins (Plouïe, Ku) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 6 Fév - 19:52 | |
| Le liondent est un nom générique (un genre de plante) : http://fr.wikipedia.org/wiki/Leontodon
Reste à vérifier qu'il s'agit bien du - Leontodon taraxacoides - (Liondent faux-pissenlit) pour ce locuteur ou d'autres locuteurs. Il est loin d'être certains qu'ils te montrent tous la même plante.
Par ex, dans le Favereau : on trouve turc'h, teurc'h, pissenlit liondent - Leontodon hispidus (Liondent hispide)
Sûrement que pour les bretonnants, teurc'h est tout aussi générique que liondent. Il correspond à diverses espèces de plantes communes. | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 6 Fév - 21:50 | |
| L'idéal pour les noms de plantes serait d'aller avec le bretonnant dans la nature, récolter la plante ou la prendre en photo et demander à des connaisseurs le nom français et latin de chaque plante (je suis étonné que Jean Le Dû ne l'ait pas fait pendant les si longues années de préparation de son dico, à une époque où il aurait été plus facile encore de le faire que maintenant. Je ne sais pas comment Favereau a procédé pour être si précis) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 6 Fév - 22:12 | |
| Oui, c'est la méthode la + rigoureuse. Mais des fois, même avec la plante entre les mains, ce n'est pas toujours facile de l'identifier avec certitude, à moins d'être botaniste de métier (ou d'en connaître un).
| |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 6 Fév - 22:24 | |
| - Ostatu a écrit:
- à moins d'être botaniste de métier (ou d'en connaître un).
C'était plus à ça que je pensais | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 24 Fév - 19:50 | |
| - Citation :
- Blew c'hwinet : Des cheveux en broussaille (Plouïe, Ku
du français "ruiner" ? | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 24 Fév - 21:08 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 25 Fév - 18:01 | |
| - Citation :
- Mi ma blije ar mignañ toud din-me : Ce qui me plaisait le plus (Plouïe, Ku)
Je ne comprends pas trop la syntaxe de cet énoncé : mi ma ... = ce que .... ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 25 Fév - 18:16 | |
| - Citation :
- Komañs é da zond tomm an amzer ! : Le temps commence à devenir chaud (Plonee,
Ku) Me lar doc'h oaint komañs da vé jenet mat : Je peux vous dire qu'ils commençaient à être bien incommodés (Landelo, Ku) Set(u) hezh a valee founnus-mat hag ar vamm-gozh lar oa komañs da ve skuizh : Il marchait donc très vite et la grand-mère dit qu'elle commençait à être fatiguée (Plouïe, Ku) Ar wech oa komañset ar re-he da denno : Dès-lors qu'ils commencèrent à tirer (Plouïe, Ku) Au début, je pensais que la forme komañs dans ce genre d'énoncés était une forme apocopée (populaire) à rétablir en komañset. Mais, en fait, cela doit fonctionner comme krog et kroget. bezañ komañs da = bezañ krog dabezañ komañset da = bezañ kroget da | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 25 Fév - 18:23 | |
| - Citation :
- An heñi-all oa o chom ba Sant-Waseg en-dro da Gastell-Ruffel : L'autre habitait à Saint-Goazec autour de Castel-Ruffel (Landelo, Ku) ;
C'hwi lar din on bet (é) chom ba bord an hent kozh, med n'é ket ar sort hent-kozh a oa-hañw : Vous me dites que j'ai habité au bord de la vieille route, mais ce n'était pas ce genre de vieille route (Landelo, Ku) Là, tu rétablis la particule éludée en é. Est-ce une erreur de ta part ou est-ce à dire que les particules o et é sont indifféremment employées à Landelo ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
|
| |
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|