| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 28 Juin - 15:43 | |
| Et aussi Cléden-Poher, Kergloff, Scrignac...
Avec Élise j'ai eu pas mal de rhotacismes du genre :
bor(e)nn (pour bolenn) mais bolennou hor(e)n (pour holen) hegor(e)nn (pour higolenn) mer(e)n (pour melen) skuberr(e)nn (pour skubellenn)
sur Spézet et Cléden j'ai eu aussi
kar(o)n (pour kalon)
Sujet abordé ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=20363
On y trouve en plus pour Cléden :
Ker(e)n (pour kelen)
& Stêrvar(e)n (pour Stêrvalen) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 29 Juin - 1:58 | |
| Sauf errreur, on ne trouve pas le mot 'serrure' dans ton dictionnaire.
à l'est du Trégor : ur grogenn (ë grogënn pl. krogénno) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 29 Juin - 16:17 | |
| J. Gros a collecté le mot itig pour désigner la musaraigne. Penses-tu qu'il existe un mot spécifique pour la désigner en Centre-Bretagne ? - Citation :
- An dra-he oa ur gontadenn ha mond a rañw da gontañ ur gontadenn dit ? Heñ ? An dra-he oa un' ha' oa aet d'o(be)r i goñje, med an dra-he zo re-wir ! Deus Skrigneg amañ, med n'añw ket da lared 'vel gwech-all kwa heñ ! Oa aet d'o(be)r i goñje ha ouïe komz galleg e-bed p(a) oa aet, 'vel kalz 'è kwa heñ !
là j'entends comme un 'r' à la fin de ce mot : i goñjer (je ne saurais toutefois retranscrire ce 'r' (en tout cas le ë final semble allongé)) forme collectée par F. Favereau à Poullaouen "/'kõ.jë/ parfois /-jër/" " ma zad, ma mamm, ràet tiñ ho koñjer, mon père, ma mère, donnez-moi la permission". | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 29 Juin - 17:35 | |
| J'ai demandé à Élise pour la serrure et elle ne savait pas trop, elle m'a répondu au bout d'un moment sans grande conviction toull-an-nor avant de se rappeler que ça veut surtout dire "le pas de la porte"
J'essaierai de voir avec d'autres
Pour l'instant je n'ai rien eu concernant la "musaraigne", peut-être existe-t-il un mot, on verra par la suite (j'ai un locuteur en tête qui pourra peut-être me répondre, si j'arrive à aller le voir)
Pour ce qui est de i goñje je n'entends pas le "r" (après plusieurs écoutes au casque), elle appuie juste un peu le "e" de fin (c'est en lien avec son accent tonique très marqué, à mon avis) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 29 Juin - 17:44 | |
| Un autre mot sur lequel tu pourrais travailler en Centre-Bretagne, c'est le mot mudurunn (prononcé mudurënn par chez toi a priori, ur vudurënn). Tu devrais pouvoir collecter plusieurs acceptions.
pour mulot, F. Favereau a collecté les formes suivantes à Poullaouen : mulorg (pl. mulorged) (+ muloc'h)
Pour serrure, tu pourrais lui proposer torzëll, un dorzëll ou torjëll, un dorjëll (< torzhell), mais il ne faudrait pas non + influer sur ses réponses. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:09 | |
| - Citation :
- « Daon ! » Laron dèi, « Heus kemed lakad 'nê barzh da hinou ha tramouilhañ 'nê pad ur reujad hag ar reñ-he 'h ay d'an traoñ goude ! »
tramouilhañ = mâchonner - Citation :
- Kar teug é an nén beañ ga un' i-hun, me gav teug an dra-he.
Teuk, à est du Trégor, cela veut dire que qqn ne sait pas s'y prendre dans une tâche (maladroit, empoté... ) ; là cela a un sens quelque peu différent. J'ai aussi entendu une informatrice de Plourac'h dire : hennezh zo teuk e jeu (de qqn qui s'y prenait mal pour draguer) prononciation : [tœk] à Plouëc-du-Trieux, [tøk] à Plourac'h | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:23 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- « Daon ! » Laron dèi, « Heus kemed lakad 'nê barzh da hinou ha tramouilhañ 'nê pad ur reujad hag ar reñ-he 'h ay d'an traoñ goude ! »
tramouilhañ = mâchonner Et on a aussi tramouilhañ dans le sens de baragouiner quelque chose d'inintelligible : http://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/06/ma-meus-laret-na-zislarin-ket.html Ha het' ha neuhe hañw mod a ga(v)e, goude ouïe k(et) ar galleg, na tramouilhet un dra mennañket dê kara ! Hag a ouïe ket just a-walc'h pet(r)a lare - Ostatu a écrit:
- Citation :
- Kar teug é an nén beañ ga un' i-hun, me gav teug an dra-he.
Teuk, chez nous (est-Trégor), cela veut dire que qqn ne sait pas s'y prendre dans une tâche (maladroit, empoté... ) ; là cela a un sens quelque peu différent. J'avais entendu aussi d'une informatrice de Plourac'h : hennezh zo teuk e jeu. Teuk a aussi très souvent le sens d'empoté ou de maladroit en centre-Bretagne, c'est la première fois que je l'entends avec ce sens. D'ailleurs on peut remarquer qu'elle prononce [tøːg] là où je l'ai toujours entendu prononcer [tøk]. Je me demande si c'est le même mot... Comment le traduirais-tu ici ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:30 | |
| Ben, je ne sais pas trop en fait. Elle a l'air de vouloir dire que ce n'est pas agréable, plaisant d'être seul(e). C'est ennuyant (pas distrayant). Le mieux c'est de lui demander comment elle le traduirait dans ce contexte : me 'gav teuk bezañ (ma-unan.... )
J. GROS a collecté digevannus pour dire cela (antonyme de kevannus). J'ai malheureusement pas eu l'occasion de le réentendre en Trégor pour l'instant.
"KEVANNUS (adj.) fréquenté, sûr, distrayant, agréable. S P Un hent kevannus, un chemin fréquenté, passant, où l'on se sent en sécurité et où l'on ne s'ennuie pas. Amañ e vez tud o tremen ordinal : amañ eo kevannus, ici il passe des gens continuellement : on se sent en sécurité, on ne se sent pas seul. Neuze ez aimp hon daou : muioc'h kevannus, e vo deomp, alors nous y irons tous les deux : nous nous ennuierons moins à faire le chemin. Muioc'h kevannus eo din bezañ amañ ganit evit bezañ ma-unan, ne gavan ket keit an amzer, il est plus agréable pour moi d'être ici avec toi que d'être seul, je ne trouve pas le temps aussi long. Kemo hag e wreg a gav kevannus kaout o mab bihan ganto e-pad ar bloaz, Quémeau et sa femme trouvent distrayant, agréable, d'avoir leur petit-fils avec eux toute l'année.
Ant. Le contraire de kevannus est digevannus. Hastomp buan, arru eo tost da noz hag hemañ a zo un hent digevannus, hâtons-nous, la nuit approche et ceci est un chemin désert où l'on s'ennuie et où l'on ne se sent pas très rassuré." TDBP - J. GROS | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:37 | |
| En fait c'est d'être seule avec quelqu'un qu'elle trouve teug, de peur de ne trop savoir quoi dire. Je pencherais pour "embarrassant, gênant ou incommodant"
Mais je vais tout de même lui demander
Dernière édition par Per Kouk le Jeu 30 Juin - 15:40, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:39 | |
| Ah oui, cela correspondrait plus au contexte (j'ai lu trop vite), en effet. A suivre donc (délicat, malaisé, embarrassant....)
On retrouve l'idée : peur ne pas savoir quoi dire, quoi faire ...
Dernière édition par Ostatu le Jeu 30 Juin - 15:44, édité 1 fois | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:42 | |
| J'ai regardé la définition d' "incommodant" et "incommoder" dans le TLFI et ça paraît correspondre parfaitement au contexte (m'enfin je demanderai quand-même) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:47 | |
| Pour moi, c'est une gêne extérieure (du bruit, une odeur... etc) qui incommode, qui est incommodante. Je ne pense pas que cela convienne ici.
Cela me fait penser à : me a gav diaes.... | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 15:55 | |
| Ben là c'est aussi c'est une "gêne" extérieure, en l'occurrence la présence d'une personne (extérieure à son groupe d'ami(e)s habituel) qui fait qu'elle trouve ça teug. Une personne peut en incommoder une autre | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 16:06 | |
| Je trouve inconfortable, gênant, embarrassant (moins connoté).
teuk est absent du corpus de J. GROS et de Jean Le Dû (Plougrescant)
En fait, c'est elle qui a peur d'être 'gauche' 'empoté' en se retrouvant en tête à tête avec qqn qu'elle ne connait pas (on retrouve bien le sens de ce mot). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 17:23 | |
| - Citation :
- Ober e dalarou : Rendre son dernier souffle / Être à l'agonie ; Hemañ ma'hat zo 'h o(be)r e dalarou : Il va probablement rendre son dernier souffle (Skrigneg) ; Pé vise un dèn 'hond da vervel, « hezh zo 'h o(be)r e dalarou » vise laret daoñ : Lorsqu'un personne allait mourir, on disait qu'« il fait sa dernière extrémité de champ » (Plouïe)
En allant dans le Béarn, tout récemment, j'ai pu constater que cette expression n'est pas propre au breton : "les arpunts sont les mauvais endroits des champs, anguleux ou en dévers, difficiles à labourer et qu'on garde pour la fin du labour ..ainsi l'expression "qu'ei aus arpunts" désigne quelqu'un sur le point de mourir" source : http://www.lebearn.net/toponymie.html | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Juin - 18:16 | |
| (idées d'enquête), pas trouvé dans ton corpus :
1) croûtes de lait (bébé) (dermite séborrhéique) [et des pellicules à Scrignac ?] 2) croûte(s) sur une plaie 3) lange(s), langer ; maillots, emmailloter 4) biberon, donner du lait au biberon 5) gazouillis (lallation), gazouiller (bébé) 6) nourrice, nourrisson 7) bavette(s) 8 ) faire son rot (son rototo) (pour un bébé) 9) dodo, au dodo ! 10) elle a eu du mal à accoucher (là je doute qu'elle puisse employer la locution "kresk(iñ) he zud")
Peut-être qu'Elise connait une (ou plusieurs) berceuses (vu qu'elle chante a priori) | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 1 Juil - 12:34 | |
| Nouvelle mise à jour du dictionnaire, 0.51-8 (5 180 mots, 746 pages)
À télécharger ici : http://brezhoneg-digor.blogspot.com/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 1 Juil - 19:12 | |
| - Citation :
- SAVADENN [sa'vɑːdən] : [savadenn 1923] n.f. (pl. -ou [sava'dεnu]) ; Construction / Javelle
Goude-se vise gwraet 'e savadennou war ar park (e)vid lakad c'hwec'h, seizh, da lak anê da sec'hañ : Ensuite on faisait aussi des javelles dans le champ pour mettre six, sept, pour les mettre à sécher (Berrien) Si les savadennoù sont des 'javelles' à Berrien, comment y appelle-t-on alors 'les moyettes' ?Dramm est le mot usuel pour dire 'javelle' en breton sur une grande partie du domaine bretonnant (dont le Centre-Bretagne) ; le verbe drammañ 'javeler' est pour l'instant absent de ton corpus. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 1 Juil - 19:23 | |
| - Citation :
- KERC'HEI ['kɛrhɛj] : [gaul. curcio ; vx. br. corcid ; quercheiz 1499] n.f. (pl. -ed [kɛr'hɛjəd-t]) ; Héron
➢ Kerc'hei a les pesk bihan / A zeb melc'hwedenn d'he c'hoan : Héron qui laisse petit poisson / Mange limace à son souper (c-à-d. Qu'il ne faut pas faire la fine bouche sous peine de misère) (Plouïe) A priori on ne peut pas entendre ce dicton sur ton blog. Pour Poullaouen, F. Favereau donne la prononciation suivante " kerc'hei(z) /'kɛhɛj/"" | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 2 Juil - 11:20 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- SAVADENN [sa'vɑːdən] : [savadenn 1923] n.f. (pl. -ou [sava'dεnu]) ; Construction / Javelle
Goude-se vise gwraet 'e savadennou war ar park (e)vid lakad c'hwec'h, seizh, da lak anê da sec'hañ : Ensuite on faisait aussi des javelles dans le champ pour mettre six, sept, pour les mettre à sécher (Berrien) Si les savadennoù sont des 'javelles' à Berrien, comment y appelle-t-on alors 'les moyettes' ?
Dramm est le mot usuel pour dire 'javelle' en breton sur une grande partie du domaine bretonnant (dont le Centre-Bretagne) ; le verbe drammañ 'javeler' est pour l'instant absent de ton corpus. Aucune idée pour la "moyette", il faudrait déjà que j'arrive à faire la différence entre les deux, difficile quand on a jamais pratiqué ce genre de travail Sinon, apparemment on a aussi horzenn pour dire ça, si j'ai bien compris ce qu'en dit ce locuteur de Spézet : http://brezhoneg-digor.blogspot.com/2015/09/bern-dach-ma-re-ra-memes-poues-gate.html raog vise laket ar c'herseg war ar park ga'n droc'héres, vïe daw doc'h troc'h, 'h o(be)r ar c'hentañ vïe gwraet deus an dra-(ho)nt, d'ar c'herseg da valeo, ha en-dro d'ar c'herseg hag a, 'h o(be)r horzennou, reemp d'an dra-(ho)nt, des javelles vïe gwraet deus an dra-(ho)nt - Ostatu a écrit:
Pour Poullaouen, F. Favereau donne la prononciation suivante "kerc'hei(z) /'kɛhɛj/"" En fait j'ai pas été super attentif pour ce qui est de la différence entre rc'h [rh] et c'h [h], j'ai jamais trop entendu de différence, c'est toujours plus ou moins un h à mon oreille, y a juste avec Élise que j'ai remarqué clairement la différence, comme dans merc'heta par exemple. Mais bon j'ai aussi mal écrit le "r" vu qu'apparement pour le "r" centre-Breton il devrait s'écrire [ʁ] et non [r] comme j'ai fait, les [r] étant le "r" à la trégoroise qu'on peut entendre assez souvent avec Élise, encore une fois Comme je l'ai déjà dit je ne suis pas un expert en phonétique Il doit sûrement y avoir le même problème pour tous les mots en "rc'h / c'h" | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 2 Juil - 14:09 | |
| - Ostatu a écrit:
2) croûte(s) sur une plaie
D'après ma mère (de Plouyé) on dit katar pour ça | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 2 Juil - 22:56 | |
| - Per Kouk a écrit:
Sinon, apparemment on a aussi horzenn pour dire ça, si j'ai bien compris ce qu'en dit ce locuteur de Spézet :
http://brezhoneg-digor.blogspot.com/2015/09/bern-dach-ma-re-ra-memes-poues-gate.html
raog vise laket ar c'herseg war ar park ga'n droc'héres, vïe daw doc'h troc'h, 'h o(be)r ar c'hentañ vïe gwraet deus an dra-(ho)nt, d'ar c'herseg da valeo, ha en-dro d'ar c'herseg hag a, 'h o(be)r horzennou, reemp d'an dra-(ho)nt, des javelles vïe gwraet deus an dra-(ho)nt
un horzenn ou un hordenn = une gerbe " Javelle : nom donné à des poignées de blé scié, qui demeurent couchées sur le sillon jusqu'à ce qu'on en fasse des gerbes. Mettre du blé, de l'avoine en javelle" "Javelle : brassée de (céréales moissonnée à la faux ou à la faucille)" "Gerbe : ensemble de tiges de céréales disposées de façon que les épis soient tous du même côté et liées entre elles." et on réunit les gerbes en moyette à Poullaouen, par exemple, tu as : dramm 'javelle' ; horzenn 'gerbe (+ fagot)' ; savedell 'moyette' (= faisceau ou tas de gerbes)
Dernière édition par Ostatu le Lun 4 Juil - 20:41, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 4 Juil - 17:15 | |
| Ton informatrice de Scrignac donne jilgog comme synonyme de golo-pod, je trouve cela curieux. Tout est possible en breton, mais cela mériterait d'être confirmé (ou infirmé) par d'autres locuteurs de Scrignac.
Dans le parler de Poullaouen, ce mot semble assez mal défini (au sens fig.), je le cite "jilgog m. surnom du faisan, personne dégingandée ou mal présentée ; ex. or jilgog pe daou, un ou deux faisans ; sell'ta, ar jilgog !, regarde donc cet escogriffe !" Du reste, tu ne retrouves pas du tout ce sens figuré dans son dictionnaire bleu : "homme stérile, garçon manqué".
Jean Le Dû, le Trégorrois à Plougrescant : jilgog m., pl. jilgidi homme stérile"
In Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo et de Haute-Cornouaille - Kuzul ar Brezhoneg : jilgog : poule qui chante comme un coq, ou coq qui pond de petits oeufs (Hte-Corn., Besco). Jaffrennou m'a indiqué un autre sens dérivé sans doute du précédent (femme homme ou le contraire)"
cf. aussi ici : http://www.brezhonegbrovear.bzh/temou.php?tem=729
"ur jilgog [’ʒilgok] une personne mi-homme mi-femme [difficile de distinguer entre un homme et une femme] Paotr, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 4 Juil - 20:34 | |
| Kerse, voilà un mot que doit sûrement connaître ton informatrice de Scrignac qui est pour l'instant absent de ton dictionnaire. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 4 Juil - 22:31 | |
| - Citation :
- – « Est-ce que vous pouvez me dire en breton « vous m'avez cloué le bec » » ?
Ha peus gwraet pet(r)a ? – « Vous m'avez cloué le bec, là ! » Aha ! – Pe-sort mod zo moien dé lared se din ? Tapet meus 'ha(no)h berrig hañ ! – Ah ya ha 'hend-ell pe-sort mod zo moien, pe-sort mod zo moien dé lar, dé lar an dra-s(e) c'hoazh ? « Tapet » pe-sort mod vé laret c'hoazh, n'é ket « tapet berr », « tap berr » zo voien da lared 'e, med… Là encore il s'agit d'une réponse par défaut selon moi. D'ailleurs, la locutrice sent bien que ce n'est pas tout à fait ça, satisfaisant. tapout (tapet) berrek ( berr (& berr-ha-berr) ub. c'est prendre qqn de court, au dépourvu, sans vert. il doit y avoir sûrement d'autres expressions (équivalentes) en Centr e-Bretagne pour dire lui clouer le bec, lui river son clou, le laisser sans voix, le réduire en silence, lui en boucher un coin...
Sais-tu comment dit-on "déborder" (une rivière... ) en Centre-Bretagne (pas trouvé dans ton dictionnaire) ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
|
| |
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|