| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 11 Jan - 4:01 | |
| - Citation :
- Ur wech an amzer : Une fois le temps ; Med ur wech an amzer vij(e) kass(e)t ar c'heseg d'ar stern, da gaoud ar marichal : Mais une fois le temps on amenait les chevaux à l'attelage, chez le maréchal-ferrant (Skrigneg) ; Ha d'ar mar(e)-se moa ur breur-kàer ha' oa massoner ha' zigouee din mond da joukour 'naoñ ur wech an amzer 'è : Et à cette époque mon beau-frère était maçon et il m'arrivait aussi d'aller l'aider une fois le temps (Pluskelleg)
"Une fois le temps" est une traduction littérale du breton. En français, on dit : de temps en temps, parfois. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 17 Jan - 17:55 | |
| daoubenniñ ou daoubennañ (inconnu à Scrignac ?) - Citation :
- OUESK [wɛ̀sk] : [voüesq 1732] ad. ; Aimable (cf. AMÏABL)
Un dèn ouesk : Une personne aimable (Berrien) cf. Parler de Berrien de JM Ploneis (bezañ) ouesk (même sens à Scrignac ?) (prononciation wésk ou wèsk à Scrignac ? (varie selon les parlers)) passage dans un talus (volontairement aménagé pour faciliter le passage d'un champ (pré) à l'autre) (à Scrignac ?) (un échalier ?) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 17 Jan - 22:40 | |
| - Citation :
- Hag a… Kemeret vije frod en enni un tamm, pudur lar(e)t a vije kara ?
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/01/heginnane-ha-klaskerien-boued.html En fait, elle prononce [fo:d] ici ; ce ne serait pas plutôt le mot faot ? : keme(r)ed 'vije f(a)od 'n ennañ 'n tamm. Demande-lui ce que veut dire la locution kemer faot en ub. ? cf. LPPN de F. Favereau : " mont ta glask faot kan' ar re èll, se mettre à critiquer les autres" - Citation :
- Ya, pudur…
Là, elle prononce même pëdur (= peogwir) - Citation :
- Ya, pet(r)a é an dra-he ?
Là, j'entends plutôt : pésor( t) ... que petra
Dernière édition par Ostatu le Jeu 1 Fév - 21:02, édité 8 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 17 Jan - 23:14 | |
| Ont-elle un terme spécifique pour parler des acouphènes (bourdonnement, sifflement... dans l'oreille dans le crâne (tinnatus en anglais)) ?
sinon boubou, ur voubou (ou var. foubou ... ) est-il un mot connu de tes informatrices ? et si oui, comment emploient-elles ce mot ?
pas trouver non plus de mots pour dire murmure(s), murmurer dans ton dictionnaire.
dibourve(z), pourve(z)iñ (inconnus à Scrignac ? )
des verres fragiles (fragile dans ce contexte ?) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 19 Jan - 18:31 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Ur wech an amzer : Une fois le temps ; Med ur wech an amzer vij(e) kass(e)t ar c'heseg d'ar stern, da gaoud ar marichal : Mais une fois le temps on amenait les chevaux à l'attelage, chez le maréchal-ferrant (Skrigneg) ; Ha d'ar mar(e)-se moa ur breur-kàer ha' oa massoner ha' zigouee din mond da joukour 'naoñ ur wech an amzer 'è : Et à cette époque mon beau-frère était maçon et il m'arrivait aussi d'aller l'aider une fois le temps (Pluskelleg)
"Une fois le temps" est une traduction littérale du breton. En français, on dit : de temps en temps, parfois. Cf. Les bretonnismes d'Hervé Lossec : http://audierne.info/les-bretonnismes-une-fois-le-temps/ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 19 Jan - 19:27 | |
| - Citation :
- DARAMPREDIÑ / DALAMPREDIÑ [darɑ̃mꞌpreːdi] [dalɑ̃mꞌpreːdi] : [darempredif 1499] vb. ; Fréquenter
✗ syn. : frekantiñ Tud pinvidig oa bet é talamprediñ anèi : Des gens riches l'avaient fréquentée (Plouïe) et peut-on avoir ce verbe à la forme pronominale en Centre-Bretagne ? ex. Les gens (les voisins) ne se fréquentent plus trop à présent. Si tu demandes à tes informatrice de te traduire la phrase suivante : mon nom est (Pierre, Paul, Jacques) , quelles formes du verbe être emploiraient-elles ici : eo ou zo ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 24 Jan - 19:55 | |
| Comment dit-on "ébréché" en Centre-Bretagne ? à Scrignac ?
ex. un pot ébréché, une assiette ébréchée, un vase ébréché ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 27 Jan - 18:44 | |
| - Citation :
- SKOELF [skoelv-f] : [skeulf 1890] ad. ; Hagard
SKOELFAÑ ['skoelfə] : [skoelfa 1927] n.m. ; Rendre hagard Skoelfet é : Il est rendu hagard (Berrien) Tu devrais pouvoir avoir un sens quelque peu différent à Scrignac ? [Autrement dit, comment tes informatrices de Scrignac, elles, traduiraient avec leurs propres mots cet adjectif en français ?] + Skoemp (connu à Scrignac ?) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 1 Fév - 19:45 | |
| - Citation :
- – Bon, ma zo un' mannaket hag en neus rentet jervich evid parrous Kalanel, te teus bet gwraet da gont ?
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/04/ar-stal-ver-barzh-kalaner.html là, il dit : te teuz a(rr)i gr(a)et dë gon(t) (arri = arru = erru et non bet) ( arri ici signifie quelque chose comme déjà) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 4 Fév - 19:04 | |
| à écouter ici : https://www.youtube.com/watch?v=wlGrL4NUpmw&feature=em-share_video_user
mein-glas ; atrejoù, drailhachoù ; drein (pl. de draen)... ; teurk(ed) (< teureug coll.) (tiques, parasites)
ar mengleu(z)ierien (ar vengleuzierien)
Lieux-dits = Le Réchou, Pont-Tohou, Tohou, Coat an Turk, St Irly
Toul(l)ancoat (propriétaire de l'ardoisière de Moulin Neuf de 1892 à 1943)
zeul vui règn, zeul vui-zé oan(t) péèt (seul vui 'raent seul vui (a)-se oant paeet)
kargañ toulloù
suite : https://www.youtube.com/watch?v=S_ogFWRAgnQ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 19 Fév - 3:46 | |
| - Per Kouk a écrit:
j'ai eu la chance de l'entendre juste avant que je n'ai à le demander, à Scrignac c'est (de souvenir) : ganet enob-garzh (je pense que ça doit être "eneb-garzh", mais elle le prononçait avec un "o"). Je ne sais pas trop comment l'expliquer... cf. enep-skarzh : https://www.youtube.com/watch?v=2ZgW94G7MOI skarzh = délivre (masc.) syn. arrière-faix, délivrance ( http://www.devri.bzh/dictionnaire/s/skarzh-2/ ) in TDBP - J. GROS : "Pa he deus taolet ar vuoc'h he gwisk ... puisque la vache a rejeté s on délivre ..." " Ar gweleoù eo an traoù a vez o pakañ ar moc'h bihan en o mamm, le délivre, c'est les choses qui (c'est ce qui) enveloppent les petits cochons dans leur mère." "Ar saout, pa roont o gweleoù, ...les vaches, quand elles lâchent leur délivre, ...(ou pa daolont o gwele)." | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 8 Mar - 16:45 | |
| - Citation :
-
– Goude neuse, pa oa bet chomet da dud-kozh ba ar feurm, ar re-se zo bet marwet ba pe-sort koulz ? Ha labourerien-douar oaint 'vel-just ?
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/02/mamm-ma-zad-ha-tad-ma-mamm-ah-enebal.html Là, clairement, Yann-Bêr Guyader dit : 'barzh para koulz ? (forme usuelle dans son parler). | |
|
| |
Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 12 Mar - 0:31 | |
| J'ai transcris un entretient réalisé par Christian Le Braz avec un bretonnant de Carhaix très intéressant, qui nous offre un témoignage émouvant sur sa vie d'orphelin et une réflexion profonde sur la place de la religion en Bretagne, au milieu du siècle dernier. La transcription contient beaucoup de vocabulaire intéressant, dont un petit scoop :
Setu gis-se, 'benn 'n-om ga(v)èn ba'r skoul ba mis, ba mis-kenver, alïes an dri d'a vis-kenver arrïe ma de-bla, ma de… Ma de-bla vise red din mond d'ar skoul, in pañsïon !
Voilà, comme ça, quand je me retrouvais à l'école au mois, au mois de janvier, souvent le trois janvier, mon anniversaire arrivait, mon jour... À mon anniversaire il me fallait aller à l'école, en pension !
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/ar-relision-neus-poueset-war-ma-benn.html
Voir aussi les attestations ancienne dans le DEVRI. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 12 Mar - 17:47 | |
| - Citation :
- Ya, me 'n-om bresanta neu'n : Me, ma hano é Joël Charpentier, me zo ganet ba'r bla(v)ezh naonteg-kant dow-ha-tregont.
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/ar-relision-neus-poueset-war-ma-benn.html Quelle est la construction la + usuelle en Poher : me (a) zo X ma anv ou alors : me eo X ma anv ? Ou bien peut-on y entendre indifféremment les deux constructions ? Sauf erreur, dans les méthodes de breton, on enseigne (autant dire exclusivement) les constructions suivantes : ma anv (a) zo X ; X eo ma anv. X = prénom | |
|
| |
Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 12 Mar - 19:10 | |
| Je n'ai jamais entendu dire ni l'un ni l'autre. Ici, les gens disent plutôt X vé gwraet deuhoudon. J'étais même un peu surpris en transcrivant Joël, c'était la première fois que j'entendais quelqu'un se présenter comme ça, même si sa phrase est correcte au vu des règles d'usage de la forme verbale é. En revanche, est-ce le cas de la phrase ma anv (a) zo X ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 13 Mar - 1:23 | |
| Alors, comment distingue-t-on chez toi : je m'appelle et on m'appelle ?
'Jobig a vez graet dioutañ (: anezhañ), on fait de lui (on l'appelle) Jobic (petit Joseph)." TDBP - J. GROS "Anaïs a vez graet anezhi (ou diouti), on l'appelle Anaïs." TDBP - J. GROS
Lire : http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=A050 | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 13 Mar - 1:40 | |
| Quant à la construction : ma anv a zo X
"E anv a zo Frañsoa Kerrous, o chom e Sant-Aron, e parrez Pleuveur-Gaoter." Emgann Kergidu - Lan Inisan (Inizan)
"C'hwi ? Pe anv hoc'h eus ? —Me eo Kaourintin." Emgann Kergidu - Lan Inisan (Inizan) (p. 209)
"Va ano-me a zo Morgan, ha mar fell deoh chom amañ a galon vad ganen, me a zesko deoh an nerz o-deus da ober droug pe vad kement louzaouenn a zo er mor ha war an douar (...)." Mab Roue an Hiberni - Milin Gabriel
"Ho Tad a zo mab ur roue eus a Vreizh hag e-unan roue bremañ ; e anv zo Kaloneg." Labous Ar Wirionez - Troude & Gab Milin
"Je m'appelle Gregoire, Gregor eo va hano." Dictionnaire francois-celtique ou francois breton - Grégoire de Rostrenen - (1732)
"Me, eme-z-han, a zo Iann va hano (...)" Ar marvailler brezounek pe marvaillou brezounek - Troude et Milin (1870)
"Pe tre, pe lano, Kastelfur eo va hano." Proverbes et dictons de la Basse-Britagne - L F Sauvé (1878)
"Ma hano, general, a zo Lamontane." Buez Louis Eunius dijentil ha pec'her bras (1871) | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 14 Mar - 15:08 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Ur wech an amzer : Une fois le temps ; Med ur wech an amzer vij(e) kass(e)t ar c'heseg d'ar stern, da gaoud ar marichal : Mais une fois le temps on amenait les chevaux à l'attelage, chez le maréchal-ferrant (Skrigneg) ; Ha d'ar mar(e)-se moa ur breur-kàer ha' oa massoner ha' zigouee din mond da joukour 'naoñ ur wech an amzer 'è : Et à cette époque mon beau-frère était maçon et il m'arrivait aussi d'aller l'aider une fois le temps (Pluskelleg)
"Une fois le temps" est une traduction littérale du breton. En français, on dit : de temps en temps, parfois. Marc Elder (Marcel Tendron) écrit "une fois le temps" dans son "Peuple de la mer" (Goncourt 1913) = de temps en temps / à autre, parfois. Régionalisme, archaïsme, traduction littérale du breton bien que le cadre du roman soit Noirmoutiers? En breton, tournure identique, ur wech an amzer. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 14 Mar - 18:32 | |
| Toujours est-il, qu'en français central, on ne dit pas cela, à ma connaissance. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 19 Mar - 21:36 | |
| - Citation :
- – Ah ya ! Ha klêt ma 'han(ou)t 'lar(ed) un dra mennaket ur wech ha' ma ket klêt c'hoazh : Pet(r)a é dit « liswad » ?
Liswad ?
– Ya
Daon 'ha ! De l'eau dans le sang !
– Hañ ! Ur meskaj etre dour ha gwad ?
Oui, oui liswad, ya
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/plantennou-skalfou-liswad-ha-pas.html "Linwad, lizwad, sanie, pus sanguinolent." TDBP - J. GROS | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 26 Mar - 18:16 | |
| - Citation :
- – Pet(r)a peus lar(e)t ? Ur gami…
Ur gamijolenn
– Ur gamijolenn ?
Ya
Ya
Un pull quoi !
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/da-sul-bleuniou-teu-naered-maes-ar.html A côté de kamijolenn 'tricot', tes informatrices emploient-elles aussi stamm-gloan 'tricot' (chandail)" ? Si oui, cela désigne-t-il exactement la même chose pour elle ? Autrement dit, emploieraient-elles pour parler d'un tricot (= vêtement chaud fait en laine : un chandail, un pull-over ... ) aussi bien l'un que l'autre ? - Citation :
- Poulout zo war da stamm : Il y a des peluches sur ton tricot (Plouïe)
Tu devrais pouvoir avoir autre chose que "(des) grumeaux" auprès de tes informatrices de Scrignac pour des 'bouloches', 'faire des bouloches', 'boulocher' | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 27 Mar - 15:07 | |
| - Citation :
- BIDOC'HIG / BIDOLIG [bi'd̀ɔːhig-k] [bi'd̀ɔːlig-k] : [bidoc'hig 1992] n.m. ; Benjamin (-e) / Dernier (-e) né (-e)
Peut-on entendre ces deux prononciations sur une de tes archives sonores ou bien tes sources ne sont que livresques pour l'instant (respectivement LPPN ; Parler de Berrien) ? Sinon sais-tu comment dit-on cela à Scrignac ? ( bidoc'hig est absent du corpus de J. GROS, de Jean Le Dû ; on n'y trouve pas non plus gwidorig. En revanche, on trouve dilerc'hadenn chez Jean Le Dû (également connu de mes informateurs de l'est du Trégor) pour parler du "petit dernier, enfant venu tard après les autres" (mot qui a un équivalent familier en français = tardillon (= enfant né tardivement)). + le dernier d'une portée ? cf. TDBP - J. GROS : "Ar porc'hell-mañ na gresk ket : hemañ eo ar falleganig, ce porcelet ne grandit pas : celui-ci est le dernier né de la portée (qui est toujours plus chétif que les autres)."
Dernière édition par Ostatu le Mar 27 Mar - 15:25, édité 8 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 27 Mar - 15:17 | |
| P.S. dilerc'hadenn se trouve aussi chez J. GROS
"Un dilerc'hadenn vihan a oa bet, il était né une petite retardataire (un enfant né plusieurs années après le précédent)." | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 28 Mar - 15:27 | |
| L'emploi adverbial de laouen ne figure pas dans ton corpus (evit c'hoazh). Il est cependant connu au sens de avec plaisir, volontiers en Centre-Bretagne. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 29 Mar - 14:09 | |
| Comment dit-on " (des) souvenir(s)" en Centre-Bretagne ? Comment tes informatrices de Scrignac traduiraient-elles les énoncés suivants ? - Mes souvenirs d'enfance sont heureux (joyeux) - Ce n'est pas un très bon souvenir- J'ai gardé de bons souvenirs de cette époque - On a gardé le souvenir de cette belle journée et (des) larmes dans les énoncés suivants : - Pourquoi les larmes sont salées ? - il n'a pas versé une seule larme - Elle était (toute) en larmes- Ce ne sont pas des larmes de tristesse mais des larmes de joie Est-ce que bien qu'éloigné de la mer, tes informatrices de Scrignac connaissent des mots banals comme la plage, un coquillage (des coquillages) .... - C'est une plage de sable fin - Ils ont été ramasser des coquillages Déjà le terme enezenn 'île' y est attesté (vu que tu as collecté deux énoncés contenant ce mot) - Citation :
- ENESENN [e'neːzən] : [enesenn 1499] n.f. (pl. -ou [ene'zɛnu]) ; Île
War un enesenn lec'h n'eus na bod na brank na kleuñ e-bed : Une île où il n'y a ni rameau ni branche ni aucun talus (An Uhelgoat) ; War ur sort enesenn on bet lussañ : Je suis allée chercher des myrtilles sur une sorte d'île (Plouïe) Mais je gage qu'elles ne doivent pas connaître le nom de nombreux poissons de mer en breton par exemple (un ou deux tout au plus : des sardines, des maquereaux (et encore la forme bretonnisée du français : makroed ?). A confirmer ou infirmer. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
|
| |
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|