| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 3 Juin - 18:09 | |
| Sais-tu si chez toi, le pronom possessif he (son, sa, ses (à elle) peut être précédé d'un sandhi par provection ou pas ? Ou bien alors cela est très irrégulier (voire rare) tant dans un même parler que chez un même individu. Ou alors encore cela dépend des parlers du Centre-Bretagne. Dans tous les cas, as-tu au moins dans ton corpus des exemples de ce sandhi (ou au contraire tu n'en as relevé aucuns) ?
ex. dans une chanson célèbre : "Ne oan ket ’vit he lemel diwar ma santimant"
on entend souvent [vitilèmèl] | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 3 Juin - 21:03 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 9 Juin - 15:12 | |
| - Citation :
- LUBANER / LIBANER [ly'bɑɑ̃ːnər] [li'bɑɑ̃ːnər] : [lubaner 1927] n.m. (pl. -ien [lybɑɑ̃'nɛrjən] [libɑɑ̃'nɛrjən]) ; Pleurnichard
/ Qqn qui raconte des histoires/ Qqn qui aime se faire cajoler Ro peuc'h ! Ma-kas libaner ! : La paix ! Espèce de pleurnichard ! (Plouïe) Pour moi, lubaner veut plutôt dire 'enjôleur' ; tu n'as jamais eu l'occasion d'avoir ce sens-là dans un parler quelconque du Centre-Bretagne ? dans la thèse de Favereau sur le parler de Poullaouen, on trouve les formes titour, titouriñ . Dommage qu'on y ait peu d'exemples d'emplois. Termes absents de ton corpus pour l'instant. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 9 Juin - 15:53 | |
| - Citation :
- Oa ket droug en enni, nañ-nann ! Hag azhpenn-se ar wich a oan ganet, ma c'hoar neus bet kontet se diñ alïes (...)
Là encore, la personne qui dit cela est bel et bien vivante. Source : http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/06/pe-hano-zo-laret-demp-deja.html | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 10 Juin - 17:16 | |
| - Ostatu a écrit:
Pour moi, lubaner veut plutôt dire 'enjôleur' ; tu n'as jamais eu l'occasion d'avoir ce sens-là dans un parler quelconque du Centre-Bretagne ?
Tu m'as déjà posé la question, on ne peut pas dire que j'ai entendu souvent ce terme, donc pour l'instant je ne peux pas en dire plus Sinon j'ai demandé à Élise ce qu'elle entend par lakad da bifiñ, pour elle c'est faire fermenter, elle ne connaît pas laezh pifet, pour ça elle dit laezh trenkCette fois-ci j'ai eu pas mal de vocabulaire intéressant une fois de plus, dont un treus-kog pour celui qui allait avec une femme qui avait déjà des enfants, un père adoptif en quelque sorte Et pleins d'autres mots, comme (en vrac, non exhaustif) : gran ; otus ; harneuet ; mitonet ; koges ; jilgog ; dipitus ; fortuniañ ; boutisenniñ ; steredenniñ ; gwlizhenniñ ; diskarkañ ; pare(d)et ; peukiñ ; passaad ; marvus ; gwazhïou ; kribenn ; boutig-falc'h ; estremite ; kigerezh ; derbed ; taskïad ; taskïer ; diruskañ ; lemmer ; sklokéres ; klaboussad ; bisteod ; ... Sinon elle dit bragou poltokJ'ai eu aussi avec ma mère : Taskoñgnañ = Ronchonner Tu saurais d'où vient le mot "brangzeng" qu'elle utilise dans cet enregistrement ? http://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/06/pe-hano-zo-laret-demp-deja.html | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 10 Juin - 17:59 | |
| - Per Kouk a écrit:
Sinon j'ai demandé à Élise ce qu'elle entend par lakad da bifiñ, pour elle c'est faire fermenter, elle ne connaît pas laezh pifet, pour ça elle dit laezh trenk
laezh pifet, tu l'auras du côté de Plourac'h (voir aussi Tammoù Gwaskin) - Citation :
- Cette fois-ci j'ai eu pas mal de vocabulaire intéressant une fois de plus, dont un treus-kog pour celui qui allait avec une femme qui avait déjà des enfants, un père adoptif en quelque sorte
je connais "golo-pod" : c'est un homme qui épousait une femme enceinte. - Citation :
- J'ai eu aussi avec ma mère : Taskoñgnañ = Ronchonner
"taskañgnat", à Plougrescant, c'est 1) 'ruminer' (vaches) 2) ronchonner, bougonner - Citation :
- Tu saurais d'où vient le mot "brangzeng" qu'elle utilise dans cet enregistrement ?
non, je vois pas ; mais cela fait penser à : brañsigellat 'se balancer... ' ( brañskedilhañ (Trégor) 'tituber' )
Dernière édition par Ostatu le Dim 12 Juin - 23:34, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 10 Juin - 18:18 | |
| - Per Kouk a écrit:
- taskïad ; taskïer
Je vois que tu as comblé une lacune. Je suppose que la forme taskïat est une variante de daskiriat ( daskleiat.... ) 'ruminer', non ? dans la thèse de Favereau, tu as la forme " pochen m. petit sac, sachet ; ex. "beb 'bochen 'stribil deus o c'holier", chacun leur sac pendant à leur collier" ; " or pochen eus hon dorn" IP un sac à la main" (pour mendier)" | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 10 Juin - 22:36 | |
| - Ostatu a écrit:
laezh pifet, tu l'auras du côté de Plourac'h (voir aussi Tammoù Gwaskin) Ou peut-être avec quelqu'un d'autre de Scrignac, malgré son riche breton Élise ne connaît pas tout - Ostatu a écrit:
je connais "gollo-pod" : c'est un homme qui épousait une femme enceinte D'après ce que j'ai compris, par ici golo-pod c'est un cocu (homme) - Ostatu a écrit:
"taskañgnat", à Plougrescant, c'est 1) 'ruminer' (vaches) 2) ronchonner, bougonner Apparemment ici on fait la distinction entre taskoñgnañ & taskïad, ( taskïad peut-être utilisé indifféremment pour un ruminant ou un homme qui rumine, au propre comme au figuré, d'où taskïer) à vérifier pour être plus sûr - Ostatu a écrit:
Je vois que tu as comblé une lacune. Je suppose que la forme taskïat est une variante de daskiriat (daskleiat.... ) 'ruminer', non ? Oui je pense, d'après Deshayes taz serait un renforcement de daz qu'on retrouve dans taskïad & taskoñgnañ, ça existe pour d'autres mots, comme dijuni & tijuni - Ostatu a écrit:
dans la thèse de Favereau, tu as la forme "pochen m. petit sac, sachet ; ex. "beb 'bochen 'stribil deus o c'holier", chacun leur sac pendant à leur collier" ; "or pochen eus hon dorn" IP un sac à la main" (pour mendier)" Merci pour les exemples | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 11 Juin - 20:25 | |
| "brangzeng", c'est probablement le mot français "branguezingue, branguezinde, brandezingue, brindezingue" (soi-disant de l'argot mais bien connu de moi nantais, donc pas argot uniquement parisien, et d'ailleurs pas ressenti comme argotique) Signifierait étymologiquement: "brinde : action de porter un toast (ou bringue? allemand bringen (porter - lever son verre à la santé de) - sur le comptoir de café, le zinc (?)" = ivresse, & individu ivre & adj. éméché, ivre, soûl, bourré, rond, pompette, bituré, paf etc. http://www.cnrtl.fr/definition/brindezingue
PRONONC. ET ORTH. : [bʀ ε ̃dzε ̃]. Lar. 19eet Nouv. Lar. ill. signalent que E. Sue a écrit bringues-zingues; cf.aussi brandezingue (T. Corbière, Les Amours jaunes, 1873, p. 123) et branguesindes (F. Vidocq, Mémoires de Vidocq,t. 2, 1828-1829, p. 75). | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 12 Juin - 22:19 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 12 Juin - 23:41 | |
| - Per Kouk a écrit:
D'après ce que j'ai compris, par ici golo-pod c'est un cocu (homme)
ici : http://www.arbredor.com/ebooks/LavarouKoz.pdf : Yann golo-pod est traduit par 'mari complaisant' ; mais je crois que Christiane Fer avait eu aussi le sens que j'ai donné + haut (je vais tacher de retrouver l'archive sonore). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 13 Juin - 17:09 | |
| Comment dit-on "rafistoler" (faire une réparation succincte (rapide)) en Centre-Bretagne ?
par exemple : rafistoler une porte (ajouter un bout de planche, pour combler la partie manquante, remplacer la partie abîmée) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 13 Juin - 19:29 | |
| écouter : http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=7&record=19260163124910883459
golo-pod.....
on l'entend dire : me(t) pa vize strumet gant un alorin (si c'est bien cela qu'il dit)
strumet ici ?
strumein = paralyser
in Supplément au dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes d' E. Ernault.
"stromet, sturmet, part. embarrassé, infirme. D'où disturmein (Plouay), débarrasser." "strumein, paralyser (Test, 239)." | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 15 Juin - 16:56 | |
| - Citation :
- SANKAÑ ['zɑɑ̃ŋkə] : [sanca 1659] vb. ; Enfoncer
A-drañw ar puñs oa ur pezh-mell men sanket un tamm ba'n douar : Derrière le puits se trouvait une très grosse pierre un peu enfoncée dans le sol (Lokmarïa) Est-ce que ce verbe peut prendre un sens actif ((comme plantañ dans ton corpus) : enfoncer qch dans qch (dans qqn...) ; à côté de "être enfoncé " (état) ? Où bien est-il seulement employé pour dire qu'une chose ( ici une pierre) est en partie 'enfouie, enterrée'. | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 15 Juin - 19:39 | |
| - Ostatu a écrit:
- Comment dit-on "rafistoler" (faire une réparation succincte (rapide)) en Centre-Bretagne ?
par exemple : rafistoler une porte (ajouter un bout de planche, pour combler la partie manquante, remplacer la partie abîmée) Je crois que c'est trikamardañ, à vérifier - Ostatu a écrit:
on l'entend dire : me(t) pa vize strumet gant un alorin (si c'est bien cela qu'il dit)
strumet ici ?
strumein = paralyser Strummañ se trouve dans mon dico - Ostatu a écrit:
Est-ce que ce verbe peut prendre un sens actif ((comme plantañ dans ton corpus) : enfoncer qch dans qch (dans qqn...) ; à côté de "être enfoncé " (état) ? Où bien est-il seulement employé pour dire qu'une chose (ici une pierre) est en partie 'enfouie, enterrée'. Bonne question, on verra quand je le réentendrai | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 16 Juin - 16:19 | |
| Je n'ai pas trouvé de substantif (sauf erreur) pour dire : un abri, un lieu abrité (contre le vent (froid)... ) dans ton corpus actuel.
en Trégor, tu as : ur gwasked (pas trouvé ce mot dans la thèse de Favereau sur le breton de Poullaouen) ; il doit sûrement exister un équivalent en Centre-Bretagne (?)
à l'est du Trégor, ce mot est plutôt utilisé comme un adjectif : un ti gwasket = une maison abritée
+ le verbe gwaskediñ v. abriter
voir ce site : http://www.brezhonegbrovear.bzh/temou.php?tem=456
sinon, comment dirait-on : "construire un petit abri pour les ânes... (dans un pré)" ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 16 Juin - 16:50 | |
| Pour info, à Plouvorn : (ar) goudor - Citation :
- Ah, en ti pa helle, chouñj em eus, evit va eured, ma kountan an istor dit, va c'hoar-gaer doa èr robenn nevez, eur robenn vrao, hag he doa ramaset da houde barz èr "garde-robe" ie, met, fasil he doa pleget anehi, pe oa aet da glask anihi adarre, oa èn torad kaz-, kicher bihan e-barz, pa hellent mont en arbeliou, e-leh ma vehe goudor, pe barz e gweliou, pe, e... ar hicher a glaske ar goudor hag an dud ; èr haz, ma koumañs mont da gousket en da vele elli ket kas anehañ kwit, d'e ket dinan ar gwele yelo, var-hourre, ha var ar pluang(?).
source : http://banque.sonore.breton.free.fr/resultats.php5?page=2 | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 16 Juin - 20:29 | |
| goudor & gwasked connus et utilisés à Lampaul-Plouarzel (Yann Riou).
goudor et goasked connus de Franséz, à Beuzec-Cap-Sizun.
A St-Coulitz, in Yezh va zud, p. 32, gwaskedet da [ = à l'abri de ]
A Briec (Le Scao, FB) à l'abri [contre le vent] = er goasked
Névez, Bubry, Sein, Moëlan (banque sonore des dialectes bretons) : abri
A St-Yvy, Heussaff ne mentionne ni gwasked ni goudor.
abri (notamment vannetais) est un vieux mot breton, emprunté peut-être dès le 12e s. au fr. dialectal. Signifie principalement abri contre le vent.
En vannetais (Chalons,18e siècle) gwasked (pluriel), gwaskedenn (singulatif) = ombre (= abrité du soleil), Ernault donne aussi le sens d' abri.
En bas vannetais pourlet (à Meslan), klet adj. (lieu) bien abrité [Supplément vannetais de Le Goff]
Troude BF 234a, année 1876 donne goare, goarez, gware [= gwarez] "qui offre un abri contre le mauvais temps" comme substantif masculin mais adjectif dans ses exemples, "goareoc'h" [plus abrité], "eul lec'h goare", "eul lec'h goareoc'h". Mention C. [cornouaillais].
Dernière édition par jeje le Ven 17 Juin - 9:09, édité 3 fois | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 16 Juin - 22:12 | |
| J'ai entendu ma mère hier dire ba'r gwasked et ba'n disklô (à l'abri de la pluie), c'est étonnant que Favereau ne l'ait pas eu dans sa thèse
Construire un petit abri c'est : 'h ober un tamm loch ou quelque chose comme ça
J'ai aussi entendu hier : Pad diw noñsad oain ket 'vid kousked = Pendant deux nuits je ne pouvais pas dormir
Le dico de Favereau n'est pas très explicite concernant ce terme, je l'ai entendu prononcé : ['nɔ̃səd-t] | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 17 Juin - 14:51 | |
| Alors, j'ai entendu ma mère me dire aujourd'hui (en + du ba'r gwasked d'hier) :
Aet é da waskedañ [was'keːdə] = Il est parti se mettre à l'abri & gwakedet é (EDIT gwaskedet é) = il est (abrité / à l'abri)
D'ailleurs pour dire à l'abri, sur Spézet j'ai déjà entendu :
Kled ba-dreñw ar c'hleuñ = À l'abri derrière le talus
Dernière édition par Per Kouk le Ven 17 Juin - 17:05, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 17 Juin - 16:12 | |
| - Per Kouk a écrit:
- gwakedet é = il est (abrité / à l'abri)
je suppose qu'il faut lire : gwa skedet eo - Citation :
- D'ailleurs pour dire à l'abri, sur Spézet j'ai déjà entendu :
Kled ba-dreñw ar c'hleuñ = À l'abri derrière le talus Ce terme a été aussi collecté par F. Favereau à Poullaouen ex. : " kled e' da garrdi ? ta remise (ou ton hangar) est abrité du vent ? " ; " kled 'walc'h e' da werje ? ton verger est-il abrité ?" ; " kletoc'h ve(z) gan' ar gwe(z) memes-tra, c'est quand même plus abrité avec les arbres" (...) il y a, en outre, collecté la forme " kledourenn /klé'du.rën/ f., -ou abri ; ex. me zo 'hont t'o(b)er on tamm kledourenn, je vais faire un petit abri de fortune." en revanche, on n'y trouve (sauf erreur) ni gwasked, ni gwaskediñ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 17 Juin - 16:21 | |
| - Citation :
- Houzh so ur plac'h gran ! Hautaine quoi, c'est plus riche quoi ! Plus luxueux ! Ha memes deuh lod deuh an dud a vé laret « Oh ! Hoñzh so ur plac'h gran ! » Hoñzh, elle veut paraître quoi !
cf. kran adj. distingué, élégant, chic, bien mis, riche, de luxe... in LPPN - F. Favereau : " kran // gran /grã:n/ adj. chic (élégant) ; ex. " ar reñs so tud gran", ce sont des gens chics, snobs ; " teir eured gran B 10/11 trois noces distinguées" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 17 Juin - 16:28 | |
| - Per Kouk a écrit:
J'ai aussi entendu hier : Pad diw noñsad oain ket 'vid kousked = Pendant deux nuits je ne pouvais pas dormir
Le dico de Favereau n'est pas très explicite concernant ce terme, je l'ai entendu prononcé : ['nɔ̃səd-t] la forme collectée par F. Favereau du côté de Poullaouen est nõzëd : " nosad /'nõ.zët/, f., -jou, soirée, veillée (surtout Fs ...) ; ex. nosajou 'vel gwechèll, des soirées comme autrefois" "Fs" correspond à "Pays Fissel" dans sa thèse | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 17 Juin - 16:56 | |
| - Ostatu a écrit:
- je suppose qu'il faut lire : gwaskedet eo
Oui - Ostatu a écrit:
Ce terme a été aussi collecté par F. Favereau à Poullaouen
ex. : "kled e' da garrdi ? ta remise (ou ton hangar) est abrité du vent ? " ; "kled 'walc'h e' da werje ? ton verger est-il abrité ?" ; "kletoc'h ve(z) gan' ar gwe(z) memes-tra, c'est quand même plus abrité avec les arbres" (...)
il y a, en outre, collecté la forme "kledourenn /klé'du.rën/ f., -ou abri ; ex. me zo 'hont t'o(b)er on tamm kledourenn, je vais faire un petit abri de fortune." Ah ! Sympa tous ces exemples ! Dommage que je ne puisse pas mettre la main sur sa thèse... Je vais voir avec Élise si elle ne connaît pas kledourenn - Ostatu a écrit:
la forme collectée par F. Favereau du côté de Poullaouen est nõzëd :
"nosad /'nõ.zët/, f., -jou, soirée, veillée (surtout Fs ...) ; ex. nosajou 'vel gwechèll, des soirées comme autrefois"
"Fs" correspond à "Pays Fissel" dans sa thèse Dommage qu'il n'ait pas gardé le sens de "soirée" pour son dico, à la place il marque "nocturne" (veillée...), on peut ajouter également "nuitée", c'est le sens que j'ai eu sur Plouyé Si on en croit son dico : Nosajoù ('vel) gwechell (E), ce serait à traduire plutôt par : Des veillées comme autrefois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 17 Juin - 17:31 | |
| - Citation :
- BREÑCH [brɛɑ̃jʃ] : n.m. (pl. -ou ['brɛɑ̃jʃu]) ; Branche (cf. BRANK)
Torret oa ar breñchou : Les branches étaient cassées (Plouïe) Es-tu sûr qu'à Plouyé ils ne font pas une différence entre bleñchoù et brankoù ? Pour moi, bleñchoù équivaut plutôt à 'menus branchages' (pour démarrer un feu par exemple). Du reste, comment dirait-on '(des) brindilles' chez toi ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
|
| |
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|