Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 13 Déc - 22:29 | |
| - Citation :
- Bremañ zo deus an dra-he matresse dow pe dri-c'hant vla 'so ! Oa errüet du-he e Plouïe dow zèn yowan(k) ! Ha' neugn bet gwraet toud ar skoliou brassañ oa ba'r bed toud ! Pugur a ouïent kaoseal galleg, ouïent kaoseal saosneg, ouïent kaoseal alamaneg, ur bern yezhou ouïent ! Tud : Pennou-bras kwa ! Ma peus c'hoant. Ha pa oagn digoueet du-he ba, ba Plouïe, hègn lavare :
« Pe-sor(t) yezh so ataw ga(st) ?! » ]
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/04/yann-ar-marmouss.html Maurice Poulmac'h l'emploie également dans cette historiette. Yezh est un mot breton vénérable, déjà présent dans le Catholicon en 1499. - Citation :
- J'ai noté, et ?
Et vas-tu intégrer ce mot à ton dictionnaire ou l'exclure délibérément ? Du reste, à Scrignac, la forme plurielle de ce mot ' yezhoù', n'est-il pas resté vivant en breton populaire (comme en Trégor, prononcé yéjo) avec un sens figuré ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 14 Déc - 3:45 | |
| - Citation :
- An dra-he vije gwraet, vije laket dour-sañwon barzh hag a teue des bulles maes goude, houzoh walc'h
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/08/flistrin-dour-ha-furlouchin-e-vri.html - Citation :
- SAÑWON ['zɑ̃wən] : [soauon 1499] n.m. ; (du) Savon
Un tammig sañwon hag ur pezh rasouer bras : Un peu de savon et un énorme rasoir (An Uhelgoat) ; Houmañ us ar sañwon, houmañ so pad an de 'kannañ : Elle use le savon, elle est toute la journée à laver (le linge) (Skrigneg) (...) Là, clairement, la locutrice de Scrignac ne prononce pas ce mot ['zɑ̃wən]. Pour Berrien, il y aurait concurremment deux prononciations si l'on en croit JM Ploneis : "soavon ' sãwən (L'ALBB nous donne 'sãõn (c 559) variante couramment employée)" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 14 Déc - 20:59 | |
| - Citation :
- in Yezh Va Zud - Koulizh Kedez (p.359) :
"Lakit ar chakao dindan ar c'harr"
"Gant ur bod triskourr e vez graet ar c'habao /Xa'baɔ̆/ (tad "ar c'habao a vez laret e Brieg")
chakao ? (s'agit-il aussi d'une sorte de trépied (ou d'une béquille) pour maintenir la charrette horizontale ?) (pas d 'explication précise à la page 359, peut-être ailleurs dans le livre ?) (En tout cas, on trouve juste après " ar c'habao") Je pense que je n'y aurais pas prêté attention si on n'en avait pas parlé ici, car il est ardu de retrouver une info précise dans ce méli-mélo qu'est ce livre (aucun index) (il faudrait avoir le courage de le scanner). | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 14 Déc - 21:13 | |
| En fait, ce mot se trouve dans le Geriadur Bras de F. Favereau : - Citation :
- "CHAKAO(U) /ʃakaw/ g.-ioù trépied de charrette (Y.Gow & Dp / krabao & yannig : dalc’h-karr)".
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 17 Déc - 19:58 | |
| A Poullaouen, F. Favereau a recueilli pato friket 'patates écrasées ou en purée' - Citation :
- Me meus bet klêet mamm-gozh ga kaos yod-patates : A lake un tamm bleud hag a lake patates da-heul 'e
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/12/fest-ar-pe-moch-anduilh-yod-patates-ha.html Pour yod-patatez - in Geriadur Bras - F. Favereau donne comme explication : "yod-patates (Lu < JR mélange farine & purée au lait / yod patatez gand amann rouz Li < YR" - Citation :
- in TDBP - J. GROS : "Patatez friket, pommes de terre écrasés (en purée).
Chadenet eo (Chadenniñ a ra) ar patatez, la purée file." "Ar patatez-mañ na chomont ket en o fezh (en o fezhioù), mont a reont e yod, ces pommes de terre-ci ne restent pas entières, elles se mettent en bouillie = en purée (quand on les cuit)."
In Fils de Ploucs - Jean Rohou : "Certains faisaient aussi de la bouillie moitié farine moitié purée ( yod patatez)" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 18 Déc - 3:13 | |
| - Citation :
- ABUSETES [aby'zɛtəs] : [abuzetez 1931] n.f. (pl. -ou [abyzɛ'teːzu]) ; Babiole syn. : bistrak, neanterezh
'Vid goulenn 'zigati un abusetes : Pour lui demander une babiole (Poullaouen) Là, ta source est écrite (phrase collectée par F. Favereau à Poullaouen). Qu'entend-il exactement par "babiole" ici ? (quel est le contexte ? (c'est sujet à interprétation). - Citation :
- in Le Trégorrois à Plougrescant de Jean LE Dû :
"abuzetez abuzêtez n. travail long et peu rentable. abuziñ abuzĩ v. (abuz-) 1) faire perdre son temps. mẽ zó h abuzĩ ãh je vous fais perdre votre temps." - Citation :
- in TDBP de Jules GROS :
Debriñ chevr a zo un abuz-amzer (ou : un abuzïon), manger des crevettes, c'est une perte de temps. - Citation :
- in Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo et de Haute-Cournouaille :
"Abuzetez : travail où l'on avance pas (...) (Even) Tu devrais enquêter sur ce mot auprès de tes propres informateurs car il est loin d'être certain que tu ré-entendes exactement le sens donné par F. Favereau dans sa thèse sur la parler de Poullaouen. Qui sait, à Scrignac, il a peut-être même un sens + proche voire semblable à celui collecté dans le Trégor. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 18 Déc - 18:57 | |
| - Citation :
- in Le vocabulaire breton de l'Hopital-Camfrout - Charles Le GALL :
Abuzenti : n. f. – Passe-temps, travail facile ou de tout repos, travail où l’on avance guère ; an taol mañ avad az-peus kavet eun abuzenti vrao ! (abuzetes, mentionné dans Ernault. Vocabulaire br.-fr. possède le même sens mais n’est pas connu à l’H. C.)
Abuzi : v. — Gaspiller son temps, le perdre à des bagatelles, en des travaux qui n'en valent pas la peine : abuzi an amzer gand diotachou ! (...) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 18 Déc - 21:11 | |
| En Centre-Bretagne, tu devrais pouvoir entendre riell, riellet, riellañ (absent de ton corpus pour l'instant). - Citation :
- BEGEL ['beːgəl] ['be.jl] : [vx. br. becel ; beguel 1499] n.m. (pl. -iou [be'gelju]) ; Cordon ombilical / Nombril
✗ syn. : bouton-digentañ, bouton-kov Cordon ombilical ; Distagañ ar be'el ['be.jl] : Détacher le cordon ombilical (Kleden) ; Troc'h(et) peus ar be'el ['be.jl] ? Troc'h(et) peus e be'el ['be.jl] daoñ ? : Tu as coupé le cordon ? Tu lui as coupé le cordon ombilical (Kleden) Nombril ; En tu-ell deus o begel : Plus haut que leur nombril (Poullaouen) Là, où l'on dit begel pour désigner le cordon ombilical comme à Cléden-Poher dans ton exemple, y emploie-t-on aussi begel pour désigner le nombril ? et inversemement pour Poullaouen ? ou bien au contraire, on y utilise respectivement un mot distinct ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 19 Déc - 18:42 | |
| Voici un mot que tu pourrais peut-être avoir du côté de Scrignac : gonos, gonoñs, gonas, gonës, gonest, gounest... reste à savoir si jamais il y est usité comment il y est prononcé. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 23 Déc - 20:32 | |
| - Citation :
- MAN [mɑ̃ːn] : [man 1723] n.m. ; Mousse (végétale)
Ta-hi heget da rastellad ar harzh dre-as(e) (e)vid kaoud man hag neu'n deliou marw : Elle devient obligée de râteler la haie par là pour avoir de la mousse et donc des feuilles mortes (Motre) ; Ha ar re-he na laket man, na laket pri war'nê hag o(be)r ur reserv-dour petram ur feunteun : Ils avaient mis de la mousse, de la boue dessus et fait une réserve d'eau ou-bien une fontaine (Speied) ; Kousket mad, ken e tày man ba ho tiskouarn : Dormez bien, jusqu'à ce que de la mousse vous pousse dans les oreilles (Groñvel) - Citation :
- KEWNI ['kewni] ['kɛ̃wni] ['cewni] : [quefny 1499] coll. ; (de la) Mousse (cf. MAN)
Deut so kewni war ar reier : Il est apparu de la mousse sur les roches (Poullaouen) A Poullaouen, F. Favereau semble nous dire qu'il y est fait un emploi distinct de ces deux mots. Kewni désignerait plus particulièrement la "mousse (de toit, de pierre...)" et man, la mousse terrestre verte (sur la pelouse par exemple). Quant est-il à Scrignac ? Les deux mots y sont-ils en usage ? Si oui, y sont-ils exactement synonyme ou tout comme à Poullaouenn désignent-ils des réalités différentes ? - Citation :
- BARW-AN-OC'HIG-KOZH [barwə'nᴐ̀xi'koːz-s] : n. ; Lichen
où ce composé est-il en usage ? Connu à Scrignac ? Si non, tes informatrices connaissent-elles un mot pour dire cela ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 30 Déc - 21:38 | |
| Comment désigne-t-on le troglodyte à Scrignac ? (souvent confondu avec le "rossignol"). Il vaut mieux montrer une photo (sans donner le nom de l'oiseau en français) pour lever toute ambiguïté. comment désigne-t-on ce (tout petit) oiseau en breton ? (dans une bonne partie du Trégor, on le nomme laouitenn (prononcé lowitënn) (+ laouitouz (prononcé lowitous) .... ) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 1 Jan - 14:39 | |
| des mites ; biberon ; lugañ (& ant. dilugañ) (absent de ton corpus pour l'instant).
Quelle est la façon usuelle de dire "même si" à Scrignac ? Je crois n'avoir jamais eu (entendu) en Trégor la locution memes ma comme on peut l'entendre très souvent chez les néobretonnants (c'est pour cela que je trouve bizarre l'exemple donné par Jean Le Dû dans son dictionnaire sur le breton de Plougrescant "a mõmez me 'h ê gwir et même si c'est vrai"
En français, on dit familièrement que le soleil cogne (tape). Connais-tu un équivalent en Centre-Bretagne ?
Dernière édition par Ostatu le Lun 1 Jan - 19:18, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 1 Jan - 15:13 | |
| - Citation :
- Fout-petra : Quoique ce soit ; A-wechou vije berniet ar voenn, pugur vije owen dig-eñw teufe ar glô, pe an a(v)el, pe fout-petra war'nê : Parfois on mettait le foin en tas, car on avait peur que la pluie, le vent, ou quoique ce soit ne vienne dessus (Plouïe)
- Citation :
- Mettre en tas ; A-wechou vije berniet ar voenn, pugur vije owen dig-eñw teufe ar glô, pe an a(v)el, pe fout-petra war'nê : Parfois on mettait le foin en tas, car on avait peur que la pluie, le vent, ou quoique ce soit ne vienne dessus (Plouïe)
etc A corriger en quoi que ce soit (ne pas confondre avec quoique qui a le sens de bien que) https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-9153.php | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 1 Jan - 18:45 | |
| - Citation :
- in Le trégorois à Plougrescant - Jean Le Dû : " rouz : 1) marron, brun 2) hâlé (péjoratif) (...)
- Citation :
- in Yezh va zud - Koulizh Kedez : "liv rous lugernus gl. basané, bronzé, foncé" "Ur c'hazh rous (gl. tigré) ; "blev rous (gl. châtain)" ; "ul lapin rous (gl gris foncé)" (...)
Tu as eu également le sens de "châtain" pour cet adjectif à Scrignac. - Citation :
- « Rouss » a oa téñvelloc'h 'vid « ru » : « châtain » était plus foncé que « roux » (Skrigneg)
blev rous = des cheveux marron, des cheveux châtains blev brun = des cheveux roux logique, non ;-) | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 2 Jan - 13:30 | |
| - Ostatu a écrit:
Maurice Poulmac'h l'emploie également dans cette historiette.
Yezh est un mot breton vénérable, déjà présent dans le Catholicon en 1499. Je sais tout ça, mais tu n'es pas sans savoir que c'est aussi un mot-valise du breton des écoles que les locuteurs natifs qui côtoient les apprenants s'empressent d'apprendre (j'ai aussi entendu Maurice utiliser "kenteliou-nos" pour "cours du soir", "stourm" pour dire "militer", "yezhadur" pour "grammaire" etc.). Et pour ce qui est de F. ici, il ne prononce pas trois fois le mot de la même manière : [jèːz] [jeːz] & [jɛ̀̀ːz], ce qui est assez typique des mots nouvellement appris chez certains locuteurs natifs (comme le "raktres" transformé en "rektras" par feu le maire de Carnoët) - Ostatu a écrit:
Et vas-tu intégrer ce mot à ton dictionnaire ou l'exclure délibérément ? Je te renvoie à ce que tu m'as toi-même dit en début de ce fil sur le dico : - Ostatu a écrit:
- On dirait la phrase d'un lettré (d'une personne (bretonnante de naissance ou non) qui sait lire le breton (qui a lu du breton, des ouvrages en breton)). Est-ce que les mots gourenez et emgann sont usuelles à Plouyé ? Autrement dit, sont-ils connus de la plupart des locuteurs naturels de ce parler, des illettrés (= ceux qui ne lisent ni n'écrivent leur langue maternelle) ?
[...]
Tout dépend de ce que tu veux faire. Si tu veux décrire le breton naturel de Centre-Bretagne des "illettrés" (de la langue seulement transmise oralement et localement), celui en usage dans leur vie quotidienne avec leurs proches, leurs voisins... , alors il ne faudrait interroger (ne prendre en compte) que les locuteurs naturels qui te disent qui ne savent ni lire, ni écrire leur langue (qui + est des locuteurs naturels qui n'ont pas bougé de Centre-Bretagne). J'essaie autant que possible d'éviter les apports livresques dans mon dico, surtout quand le doute est permis J'ai demandé presque à tous les bretonnants que j'ai été voir s'ils avaient entendu leur parents ou autres gens du coin utiliser "yezh", la réponse a toujours été négative - Ostatu a écrit:
Du reste, à Scrignac, la forme plurielle de ce mot 'yezhoù', n'est-il pas resté vivant en breton populaire (comme en Trégor, prononcé yéjo) avec un sens figuré ? Synonyme de geisou, ardou, arveiou ? - Ostatu a écrit:
Là, ta source est écrite (phrase collectée par F. Favereau à Poullaouen). Qu'entend-il exactement par "babiole" ici ? (quel est le contexte ? (c'est sujet à interprétation). Je crois, sans pouvoir l'affirmer pour l'instant, avoir entendu Élise l'employer dans le sens de babioles (objets de rien) Abusiñ e amzer est très employé dans mon secteur et je crois bien déjà avoir entendu abus-amzer, mais sans certitude - Ostatu a écrit:
Voici un mot que tu pourrais peut-être avoir du côté de Scrignac : gonos, gonoñs, gonas, gonës, gonest, gounest... reste à savoir si jamais il y est usité comment il y est prononcé. Ça veut dire quoi ? - Ostatu a écrit:
lugañ Benjamin Bouard l'a entendu sur Locronan pour un avion qui se plante dans un arbre - Ostatu a écrit:
Quelle est la façon usuelle de dire "même si" à Scrignac ? C'est Goude + vb. : Oh goude vegn ket yowank ahe his-se ! : Oh même s'ils ne sont pas jeunes là comme ça ! (Skrigneg) - Ostatu a écrit:
A corriger en quoi que ce soit (ne pas confondre avec quoique qui a le sens de bien que) Merci, ce sera fait | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 3 Jan - 15:00 | |
| - Per Kouk a écrit:
J'essaie autant que possible d'éviter les apports livresques dans mon dico, surtout quand le doute est permis
- Citation :
- REMZIÑ ['rɛmzi] : vb. ; Survivre
Ar c'hicher bihen vije ganet ba mis-mae, ar re-he a remzent ket, ar re-he na choment ket bew ! : Les petits chats qui naissaient au mois de mai, ils ne survivaient pas, ils ne restaient pas en vie ! (Skrigneg) Et pour celui-ci, tu n'as aucun doute ? Au reste, où peut-on l'entendre sur ton blog ? As-tu une archive sonore ? - Citation :
- Ostatu a écrit:
lugañ
Benjamin Bouard l'a entendu sur Locronan pour un avion qui se plante dans un arbre Je crois que dans Yezh Va Zud - Koulizh Kedez nous dit que chez lui, cela s'emploie au sens d' "attacher", je vais essayer de retrouver l'info. A voir du côté de Lopérec, Pleyben, Lennon ... ? - Citation :
- Voici un mot que tu pourrais peut-être avoir du côté de Scrignac : gonos, gonoñs, gonas, gonës, gonest, gounest... reste à savoir si jamais il y est usité comment il y est prononcé.
Ça veut dire quoi ?
Cela a un sens qui varie quelque peu d'un parler à l'autre comme toujours. Mais, en gros, cela va de 'faible (malade)' à 'usés (vêtements, outils (délabrés, abîmés.. )... )'. - Citation :
Du reste, à Scrignac, la forme plurielle de ce mot 'yezhoù', n'est-il pas resté vivant en breton populaire (comme en Trégor, prononcé yéjo) avec un sens figuré ?
Synonyme de geisou, ardou, arveiou ? En Trégor, il s'emploie souvent suivi de l'adjectif fall ( yéjo 'vall) pour parler des cris (inarticulés) (particulièrement en parlant des chats, des renards .... ) Sinon, du côté de Plouëc-du-Trieux (22), cela veut dire aussi : ober ardo( ù) 'faire des "grimaces", des manières.
Dernière édition par Ostatu le Mer 3 Jan - 19:57, édité 3 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 3 Jan - 15:36 | |
| - Citation :
- In Yezh Va Bro -Koulizh Kedez : p.319 "lugañ an trakteur d'ar c'harr (...)"
Dans mon souvenir, il y a d'autres occurrences dans son livre. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 3 Jan - 23:01 | |
| - Citation :
- Ha goud(e) neuhe a vez lakeet koan, pugur ur pezh chapito a vez war ar park ! : Et alors ensuite on met le souper, puisqu'il y a un énorme chapiteau sur le champ ! (Skrigneg)
- Citation :
- Ya, n'é ket gwelloc'h goude vé don, pudur vé sa(ve)t dou(a)r dê goude : Oui, ce n'est pas mieux même si c'est profond, puisqu'on les bute ensuite (patates) (Skrigneg)
pourquoi utilises-tu deux graphies pour retranscrire "vez" ? (dans ton corpus on trouve 5 autres occurrences avec la graphie vez). | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 8 Jan - 20:48 | |
| Y a-t-il un mot spécifique à Scrignac pour parler de la verse des céréales (en raison de fortes pluies, d'un vent violent ..... ) ? Notamment en parlant du blé.
ex. de fortes pluies ont versé les blés.
et pour des charançons ?
ex. le blé est charançonné | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 9 Jan - 15:47 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- In Yezh Va Bro -Koulizh Kedez : p.319 "lugañ an trakteur d'ar c'harr (...)"
Dans mon souvenir, il y a d'autres occurrences dans son livre.
p. 302 : " luget ar poell [ lugañ zo "stagañ" er ster strizh - ne vo ket "luget" ar c'hi mes ar chadenn, ar ruilhojenn, an orjalenn]" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 9 Jan - 20:04 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Ostatu a écrit:
Maurice Poulmac'h l'emploie également dans cette historiette.
Yezh est un mot breton vénérable, déjà présent dans le Catholicon en 1499. Je sais tout ça, mais tu n'es pas sans savoir que c'est aussi un mot-valise du breton des écoles que les locuteurs natifs qui côtoient les apprenants s'empressent d'apprendre (j'ai aussi entendu Maurice utiliser "kenteliou-nos" pour "cours du soir", "stourm" pour dire "militer", "yezhadur" pour "grammaire" etc.). Et pour ce qui est de F. ici, il ne prononce pas trois fois le mot de la même manière : [jèːz] [jeːz] & [jɛ̀̀ːz], ce qui est assez typique des mots nouvellement appris chez certains locuteurs natifs (comme le "raktres" transformé en "rektras" par feu le maire de Carnoët)
Pourquoi alors le prendre comme source ? Il dit lors d'une émission diffusée sur Radio Kerne qu'il a appris à écrire et lire le breton à la Mission Bretonne à Paris. Quant au verbe stourm, F. Favereau lui donne aussi le sens de lutter dans sa thèse sur le breton de Poullaouen. En Trégor, il a plutôt le sens de résister. - Citation :
- Ha gi(s)-mañ nagn sa(v)et ur c'hleub barzh (???). Pa 'h es d'ar foar gwelo toud an dud, glees lavared
Il doit dire 'barzh (o) spered Il avale beaucoup de syllabes. Pas toujours clair. - Citation :
- n'eo ket ur goñtadenn ma peus c'hoan
qu'entends-tu ici réellement ? 'd eo ké-d ë gonta(de)nn (?) | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 10 Jan - 15:40 | |
| - Ostatu a écrit:
- Citation :
REMZIÑ ['rɛmzi] : vb. ; Survivre Ar c'hicher bihen vije ganet ba mis-mae, ar re-he a remzent ket, ar re-he na choment ket bew ! : Les petits chats qui naissaient au mois de mai, ils ne survivaient pas, ils ne restaient pas en vie ! (Skrigneg)
Et pour celui-ci, tu n'as aucun doute ?
Au reste, où peut-on l'entendre sur ton blog ? As-tu une archive sonore ? Pourquoi aurais-je un doute ? Tu l'as dit toi-même "Il n'y a pas d'entrée pour le verbe remziñ dans le dictionnaire bleu de F. Favereau" Ça provient d'un enregistrement de Ch. Fer, mais je ne sais plus lequel (un truc que j'ai pas mis sur le blog) - Ostatu a écrit:
- Là, où l'on dit begel pour désigner le cordon ombilical comme à Cléden-Poher dans ton exemple, y emploie-t-on aussi begel pour désigner le nombril ?
J'ai demandé pour Scrignac, begel est le cordon ombilical, pour le nombril c'est bouton-kov - Ostatu a écrit:
- Sais-tu comment dit-on "accouchement par le siège" par chez toi ?
j'ai eu la chance de l'entendre juste avant que je n'ai à le demander, à Scrignac c'est (de souvenir) : ganet enob-garzh (je pense que ça doit être "eneb-garzh", mais elle le prononçait avec un "o"). Je ne sais pas trop comment l'expliquer... - Ostatu a écrit:
- + qch "en équilibre instable (en déséquilibre)"
Apparemment on utilise sur Scrignac, par ex. pour une table : An daol a'h a war hi c'hoste - Ostatu a écrit:
- + gadal (amzer) = incertain, instable, changeant (temps)
Sur Scrignac elles ne connaissent pas, j'ai eu : cheñch-dicheñch (attesté aussi sur Bolazec) - Ostatu a écrit:
- pourquoi utilises-tu deux graphies pour retranscrire "vez" ? (dans ton corpus on trouve 5 autres occurrences avec la graphie vez).
Parce que j'ai eu deux prononciations différentes, je n'écris les "z" léonards que lorsqu'on les entend, ce qui était le cas avec cette locutrice (tout comme on peut entendre "karantez" sur Scrignac également et quelques autres mots encore) - Ostatu a écrit:
- Y a-t-il un mot spécifique à Scrignac pour parler de la verse des céréales (en raison de fortes pluies, d'un vent violent ..... ) ? Notamment en parlant du blé.
ex. de fortes pluies ont versé les blés. J'ai déjà eu le vb. bresset qui a un peu ce sens, je l'avais entendu après que des vaches soient allées dans un champ de blé - Ostatu a écrit:
Pourquoi alors le prendre comme source ? Il dit lors d'une émission diffusée sur Radio Kerne qu'il a appris à écrire et lire le breton à la Mission Bretonne à Paris. Tu remarqueras que je n'ai jamais été l'enregistrer moi-même, alors que j'habite assez près de chez lui. Pour répondre brièvement, de ce que j'ai vu, en général même s'ils apprennent à lire, les bretonnants natifs nouvellement lettrés n'utilisent qu'assez peu de voc appris lorsqu'ils parlent, à part quelques "obligatoirs" du genre : Yezh, geriadur, pellgomz, kentel (pour un cours), stourm (pour milliter), kevredigezh (très souvent mal voire pas accentué du tout) et quelques autres mots facilement reconnaissables. Pour le reste, Poulmarc'h, pour ne citer que lui, parle comme les autres, il utilise les mêmes tournures... Et de par le travail que je fais je suis bien placé pour m'en rendre compte - Ostatu a écrit:
- Quant au verbe stourm, F. Favereau lui donne aussi le sens de lutter dans sa thèse sur le breton de Poullaouen. En Trégor, il a plutôt le sens de résister.
Moi je ne l'ai entendu que pour dire "résister, batailler, se battre" Tu as l'air d'avoir une grande confiance en la thèse de Favereau, pourtant elle est loin d'être exempte d'erreurs, tout comme tout travail de cette taille fait par une seule personne (il le précise d'ailleurs d'emblée), comme c'est également et évidemment le cas pour mon dico. De plus tu n'as aucun enregistrement pour vérifier s'il a bien entendu ce qu'il a noté, ce que tu me demandes pourtant continuellement. J'ai aussi pu relever quelques phrases attribuées à Poullaouen, ou du moins sans aucune précision, qui pourtant ne sont pas de Poullaouen, je les aie reconnues puisqu'elles ont été tirées des Kazetenn ar Menez, que j'ai moi-même transcrit, une des phrases en question était formulée par la dame de Berrien (dans le conte "ar pàeron") et elle a été mise sans précision dans une entrée, on pourrait donc penser à tort que cette phrase provient de Poullaouen alors que ce n'est pas le cas Dans ce cas-là, pour te paraphraser : « Pourquoi alors le prendre comme source ? » - Ostatu a écrit:
- Ha gi(s)-mañ nagn sa(v)et ur c'hleub barzh (???). Pa 'h es d'ar foar gwelo toud an dud, glees lavared
Il doit dire 'barzh (o) spered
Il avale beaucoup de syllabes. Pas toujours clair.
Citation : n'eo ket ur goñtadenn ma peus c'hoan
qu'entends-tu ici réellement ?
'd eo ké-d ë gonta(de)nn (?) De quelle transcription ça provient ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 10 Jan - 16:10 | |
| - Citation :
- Sur Scrignac elles ne connaissent pas, j'ai eu : cheñch-dicheñch (attesté aussi sur Bolazec)
connu aussi dans le Trégor : variable (temps) + (pers.) versatile - Citation :
Ça provient d'un enregistrement de Ch. Fer, mais je ne sais plus lequel (un truc que j'ai pas mis sur le blog) que sais-tu de l'informateur ou de l'informatrice ? - Citation :
Tu as l'air d'avoir une grande confiance en la thèse de Favereau, pourtant elle est loin d'être exempte d'erreurs, tout comme tout travail de cette taille fait par une seule personne (il le précise d'ailleurs d'emblée), comme c'est également et évidemment le cas pour mon dico. De plus tu n'as aucun enregistrement pour vérifier s'il a bien entendu ce qu'il a noté, ce que tu me demandes pourtant continuellement. J'ai aussi pu relever quelques phrases attribuées à Poullaouen, ou du moins sans aucune précision, qui pourtant ne sont pas de Poullaouen, je les aie reconnues puisqu'elles ont été tirées des Kazetenn ar Menez, que j'ai moi-même transcrit, une des phrases en question était formulée par la dame de Berrien (dans le conte "ar pàeron") et elle a été mise sans précision dans une entrée, on pourrait donc penser à tort que cette phrase provient de Poullaouen alors que ce n'est pas le cas
Dans ce cas-là, pour te paraphraser : « Pourquoi alors le prendre comme source ? » Je te retourne la question. Car visiblement, cela ne t'empêche pas de puiser des énoncés dans sa thèse (sans rien savoir ni de l'informateur, ni les conditions dans lesquelles on était recueilli ces énoncés). un exemple parmi d'autres : "Du-mañ zo laket abavañchou 'e : Chez moi on met aussi des persiennes (Poullaouen)" (tu ne donnes pas ta source non plus). Quant à " stourm", je serais plus circonspect si j'étais toi, j'étudierais davantage le champ sémantique de ce mot avant de condamner cet emploi. Pour ma part, je ne serai pas surpris qu'il revêt aussi l'acception de "lutter" ( = "se battre") " Stourm 'vez d'ober, il faut lutter, réagir, résister." TDBP - J. GROS
Dernière édition par Ostatu le Mer 10 Jan - 16:56, édité 6 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 10 Jan - 16:17 | |
| - Citation :
-
Citation : n'eo ket ur goñtadenn ma peus c'hoan
qu'entends-tu ici réellement ?
'd eo ké-d ë gonta(de)nn (?)
De quelle transcription ça provient ? de celle de Maurice Poulmarc'h justement https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/04/yann-ar-marmouss.html | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 10 Jan - 17:44 | |
| - Citation :
- Parce que j'ai eu deux prononciations différentes, je n'écris les "z" léonards que lorsqu'on les entend, ce qui était le cas avec cette locutrice (tout comme on peut entendre "karantez" sur Scrignac également et quelques autres mots encore)
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2015/12/chapel-trinivel-ha-pardon-koat-keo.html - Citation :
- ... med barzh Plougoun ahe gis-se, en-doa bet passeet dre-ahe hag en-doa gwelet ar chapel-te
En effet, on entend clairement vez [vés]. Elle dit un moment aussi en doa (forme pleine). Si, a priori, elle habite Scrignac, en est-elle native ? Que sais-tu de cette locutrice ? - Citation :
- Ah ya ! Ya ya, chapel Trinivel, houzh oa koueet ba hi voulled hag…
elle dit hoñzh (< honnezh) et non houzh Je connaissais la locution kouezhañ en ( ba) e boull (mais pas : en ( ba) e boullad) (on en apprend tous les jours) - Citation :
- Ya-ya, chapel Trinivel, houzh oa koueet ba hi voull ha na tôenn e-bed kin, ur gweñ oa 'tiwan e-barzh :
Oui-oui, la Chapelle de Trinivel, elle s'est écroulée et na plus de toit, les arbres poussaient à l'intérieur (Skrigneg) ur = les ? en fait, elle dit : oh.. gweñ 'oa 'tiwan e-barzh .. oh.. des arbres poussaient dedans - Citation :
- Oh ya ma'hat ! Dibowe les années 60 ma'hat
là j'entends : Oh ya ma'had ! l abowe (abaoue) les années 60 ma'had na ... - Citation :
- Ha beñ c'hwec'h la omp bet padet memestra
il n'y a pas de "bet" ici - Citation :
- ha' na gwraet ar roast
En breton, cela s'écrit rost (mais en anglais : roast) - Citation :
- Setu bremañ ma mab-kàer oa bet 'n-om lakeet un obolassïon gantoñ
elle dit : ... oa bed 'n õm laked en relation ganto.
Dernière édition par Ostatu le Jeu 18 Jan - 17:55, édité 12 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
| | | | Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|