Oui c'est amusant. Pour les montagnes, il est souvent utilisé le nom du saint local quand il y de la brume ou des nuages empêchant de voir les sommets.
"Emañ Sant X o fardañ krampouez"
Le saint est en train de faire des crêpes....
On pourait généraliser ce type d'expressions.
Du coté de Roscoff on entend: O kontañ ar brini a zo o vont da vaz emañ : Il compte les corbeaux qui vont à l'ile de Baz.......Il rêve - Il est dans la lune....
Il faudrait adapter avec l'ile locale...ou le point de rassemblement des corbeaux.......
Il existe une expression équivalente: Hennezh a zo gant e benn war ar forc'h: Il rêvasse.....Il est dans la lune.....
Nota: Il existe une méthode de breton(????) qui, par image, montre que la traduction pourrait être "Bezañ el loar!"
A la radio, il y a quelques années, on entendait:
Emañ paotr ar pladennou o fardañ krampouez gwinizh du war ar billig.....Le gars qui s'occupe de la musique met des disques vyniles (orth?) sur les plateaux....
Je trouve cette image superbe.....