Je vois que grisou83 est de Quimperlé... La traduction de Quévénois doit correspondre à ce qu'on entend à Arzano, Rédéné, Guiligomarc'h (n'eo ket gwir, Quévénois ?).
A Quimperlé même, je ne sais pas précisément. Je n'ai que très peu entendu de bretonnants de la ville. Je peux quand même dire qu'a priori, à Bannalec/Scaër/ Saint-Thurien, si on reprend la formulation de Quévénois, on devrait avoir :
"me 'bardon deoc'h, tad" (pas de tutoiement)
A Moëlan (& Clohars sans doute):
"me 'bardon dis, tad" (tutoiement) ; "me 'bardon deoc'h, tad" (vouvoiement).
A Riec, Névez... :
"me 'bardon dit, tad" (tutoiement) ; "me 'bardon deoc'h, tad" (vouvoiement).
Entre Quimperlé et le Faouët (Tréméven...) :
"me 'bardona deoc'h, tad" (pas de tutoiement).