Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €

 

 traduction pour un tatouage!

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyVen 7 Mai - 15:18

Bonjour je cherche la traduction de cette phrase/
Je te pardonne papa!! C pour un tatouage !
Merci d avance!
Revenir en haut Aller en bas
Merlin
Administrateur
Merlin


Masculin
Nombre de messages : 2987
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Radenac
Date d'inscription : 12/04/2005

traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyMer 26 Mai - 16:23

Sujet diriger dans la catégorie correspondante.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.bretagne-passion.bzh.bz
Invité
Invité




traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyMer 26 Mai - 17:50

On peut dire : "Me a bardona deoc'h, tad"
Revenir en haut Aller en bas
konker
Ovate
Ovate



Nombre de messages : 152
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyVen 28 Mai - 13:16

Je vois que grisou83 est de Quimperlé... La traduction de Quévénois doit correspondre à ce qu'on entend à Arzano, Rédéné, Guiligomarc'h (n'eo ket gwir, Quévénois ?).
A Quimperlé même, je ne sais pas précisément. Je n'ai que très peu entendu de bretonnants de la ville. Je peux quand même dire qu'a priori, à Bannalec/Scaër/ Saint-Thurien, si on reprend la formulation de Quévénois, on devrait avoir :
"me 'bardon deoc'h, tad" (pas de tutoiement)
A Moëlan (& Clohars sans doute):
"me 'bardon dis, tad" (tutoiement) ; "me 'bardon deoc'h, tad" (vouvoiement).
A Riec, Névez... :
"me 'bardon dit, tad" (tutoiement) ; "me 'bardon deoc'h, tad" (vouvoiement).
Entre Quimperlé et le Faouët (Tréméven...) :
"me 'bardona deoc'h, tad" (pas de tutoiement).
Revenir en haut Aller en bas
konker
Ovate
Ovate



Nombre de messages : 152
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyVen 28 Mai - 13:22

D'après le premier dico d'an Here, on peut dire "pardoniñ unan bennak" comme "pardoniñ da unan bennak". Quelqu'un (Ostatu, gérard ?) saurait ce qui est plus fréquent ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyVen 28 Mai - 13:31

Ben déjà dans le "notre père" on dit bien "pardonet deomp hon ofañsoù, èl ma pardonamp d'ar re...", si je me souviens bien de ce que j'ai lu.

Donc moi j'utiliserais "pardoniñ" avec "da", même si manifestement ça doit exister comme verbe transitif, au moins dans certains contextes.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyMar 1 Juin - 11:07

Quevenois a écrit:
On peut dire : "Me a bardona deoc'h, tad"

ça fait vachement littéraire comme phrase !
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 71
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyMar 1 Juin - 11:19

Et tu dirais ça comment en "moins littéraire".
Je trouve dur de faire plus simple....
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyMar 1 Juin - 15:02

konker a écrit:
D'après le premier dico d'an Here, on peut dire "pardoniñ unan bennak" comme "pardoniñ da unan bennak". Quelqu'un (Ostatu, gérard ?) saurait ce qui est plus fréquent ?

"Ha Doue da bardono an hini maro ! (Trinkañ a reont)."
Paotr an artichao - Maria Prat

"Ha Doue da bardoni Jakez."
Ma devez kaerrañ - Maria Prat

"Doue da bardono an Anaon ! que Dieu pardonne aux défunts !"
TDBP - J. Gros

mais aussi :

"Doue da bardono d'an anaon binniget !"
Bilzig - F. al Lae

Les deux constructions semblent bien exister en breton parlé.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! EmptyMar 1 Juin - 15:17

Du moins en trégorrois Wink
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction pour un tatouage! Empty
MessageSujet: Re: traduction pour un tatouage!   traduction pour un tatouage! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction pour un tatouage!
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction pour tatouage
» aide pour traduction
» Aide pour traduction
» Traduction Français - Breton pour tatouage
» Encore une demande de traduction pour un tatouage.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: