| traduction pour tatouage | |
|
+6Jean-Claude EVEN Ar munuzer jeje Kooga Ostatu Tonton Job 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 17:46 | |
| Bonjour enfin kenavo ! voila je voudrais me faire tatoué une phrase en breton , car je suis bretonne et tres fiere de l'etre je connais quelque mots en bretons mais je sais pas construire des phrase entiere =) alors vous seriez gentil si vous pouviez me traduire une petite phrase =)
"seul dieu peut me juger " voila merçi d'avance |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 18:26 | |
| Bonjour Elodie,
Déjà tu commences très mal, car "kenavo" veut dire... "au revoir" ! Si tu ne sais même pas ça alors il y a du boulot !! Tu sais, si tu es si fière d'être bretonne et que la langue bretonne compte pour toi (vu que tu veux te faire tatouer une phrase en breton c'est que ça a de la valeur pour toi) la meilleurs chose à faire c'est de t'acheter un petit livre d'initiation au breton, ou un dictionnaire, ou un imagier bilingue, ou je ne sais quoi d'autre pour apprendre quelques mots de breton. Car une bretonne fière de l'être pour qui "kenavo" veut dire "bonjour", vraiment ça ne le fait pas du tout !!! Ca ne coûte pas grand chose d'apprendre quelques bases, et ça te fera du bien. Et qui sait, peut-être que ça te donnera l'envie d'en apprendre plus et de finir par apprendre complètement le breton ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 19:15 | |
| mdrr otan pour moi on ma tjr dit que sa voulais dire slt mais jamais dans quel sens par contre évite de me juger ou de me prendre de haut j'aime pas trop ! tu es fort en breton c'est bien je suis contente pour toi j'ai jamais prétendu connaitre la langue par coeur j'ai dit que je savais quelque mot ! et oui je suis fiere d'etre bretonne et c'est surement pas un mec sur un forum qui va m'enlever sa! Laisse tombé pour la phrase je vais allée demandé a d'autres gens plus aimable =) |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 19:20 | |
| Où t'as vu que je te jugeais ou que je te prenais de haut ?? T'as mal interprété ce que je voulais dire, c'était pour te donner un bon conseil, pas pour être désagréable. Ta phrase j'étais prêt à t'en donner une traduction avec plaisir, mais on peut aussi discuter un peu avant, non ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 19:23 | |
| ok bas merçi comme meme ..
|
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 19:45 | |
| Désolé je sais que sur internet on peut parfois interpréter de travers les propos des gens, mais bon si je peux encore me permettre de te donner un conseil (sans te prendre de haut ou quoi que ce soit) : quand quelqu'un s'intéresse à ta question et te donne des conseils, évite de te taper une crise de parano avant même de savoir s'il veut bien t'aider. Si à la moindre réflexion que tu prends mal tu t'énerves et tu vas voir ailleurs tu risques de ne pas avoir beaucoup de réponses.
Quand je dis qu'être fier d'être breton et ne pas trop savoir ce que veut dire "kenavo" ça le fait pas, c'est juste une vérité ça n'a rien de méchant contre toi, au contraire je te dis ça pour te donner envie d'en apprendre un peu plus sur le breton, pas du tout pour me moquer. Je ne juge pas non plus ta fierté d'être bretonne, je le comprends parfaitement et c'est pour ça que je te conseille de t'intéresser un peu plus au breton, parce que pour moi c'est un élément important de l'identité bretonne. C'est tout.
Il y a un livret diffusé par l'Office Public de la Langue Bretonne qui s'appelle Bemdez, ur frazenn ouzhpenn - Chaque jour, une nouvelle phrase, qui contient 365 mots, expressions et petites phrases de la vie quotidienne en breton et en français. Tu peux le reçevoir gratuitement en en faisant simplement la demande ici : http://www.ofis-bzh.org/fr/contact/index.php Ils le font aussi en version breton-anglais, n'hésites pas à le demander aussi, ça peut aider à apprendre le breton et réviser son anglais en même temps !
Pour ta phrase je dirais "N'eus nemet Doue a c'hell barn ac'hanon".
(Tu as de la chance de tomber sur moi, il y en a d'autres qui après un réaction comme la tienne t'auraient souhaité bon vent, ce que je pourrais comprendre...)
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 20:01 | |
| Oui je sais j'ai mauvais caractère mais quand sa touche a ma fierté bas je controle pas ! merci a tout cas du conseil et pour la phrase =) et excuse de m’être enervée sur se bonne soirée |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 20:09 | |
| Sans rancune, bonne soirée.
| |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 20:33 | |
| Tout ça pour se désinscrire aussitôt... Ca donne envie d'aider, tiens. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 21:44 | |
| ou plus court :
Doue hepken a c'hell barn ac'hanon.
(comme dans ce poème d'A. Duval : "Doue hepken en goar ! " 'Dieu seul le sait !' )
http://www.breizh.net/anjela/barzhonegou/236.php
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 21:54 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Tout ça pour se désinscrire aussitôt... Ca donne envie d'aider, tiens.
De toutes façons, ces personnes sont juste de passage. Il te demande une traduction et puis chao. Tu n'as toute de même pas la naïveté de croire qu'ils vont se mettre à apprendre le breton ;-) | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 22:02 | |
| Non, j'essaye de leur donner un tout petit peu envie mais je n'y crois pas un seconde, bien sûr. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 22:15 | |
| En tout cas, je salue ta persévérance. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 22:20 | |
| Par contre le prochain coup comme ça la personne risque de prendre pour les autres ! Déjà là je me suis retenu d'être désagréable, si je l'ai pas fait c'est que je me suis dit que ma première réponse pouvait effectivement être mal prise. M'enfin franchement, ne même pas savoir que "kenavo" veut dire "au revoir" et vouloir se faire tatouer un phrase en breton c'est quand même grave, non ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 6 Nov - 22:32 | |
| Elle a dû regarder récemment Un ticket pour l'espace avec Marina Foïs dans le rôle caricatural de Soizic Le Guilvinec. On l'y entend dire un moment kenavo pour souhaiter le bonjour ! ;-) | |
|
| |
Kooga
Nombre de messages : 3 Age : 33 Lec'hiadur/Localisation : Nevers Date d'inscription : 16/11/2012
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Ven 16 Nov - 1:09 | |
| Bonsoir (ou bonjour) J'ai préféré utiliser un topic déjà existant plutôt que d'ouvrir un nouveau sujet. Mes connaissances en langue bretonne est proche du néantissime. Pourtant, après avoir hanté les dictionnaires français/breton j'ai tenté de traduire et dans mon breton (de sauvage je n'en doute pas) cela fait ceci :
"Holl fellout evit holl rein - holl rein evit (ne) netra ar c'heuz"
Ce qui en français donnerait (logiquement) : Tout vouloir pour tout donner - tout donner pour ne rien regretter.
Edit : j'ai découvert à travers un texte que regretter se disait : Morc'hedin
Voilà c'est sans doute faux ou plein d'erreurs aurez-vous la patience de me corriger. Merci infiniment. | |
|
| |
Kooga
Nombre de messages : 3 Age : 33 Lec'hiadur/Localisation : Nevers Date d'inscription : 16/11/2012
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Dim 18 Nov - 14:41 | |
| Cette traduction semble difficile comme je le pensais. S'il y a des gens doués, leur aide me serait vraiment utile. Merci | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Dim 18 Nov - 17:19 | |
| Les animateurs sont peut-être un peu fatigués (cf. lecture du fil plus haut). Sans être spécialement doué, ma proposition pour la première partie de ta demande: Da reiñ pep tra, pep tra a vennan (ou: a fell din) (littéral. pour donner "chaque chose", "chaque chose" je veux) ...
g g | |
|
| |
Ar munuzer Poulpican
Nombre de messages : 78 Age : 66 Lec'hiadur/Localisation : Salbris. Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: traduction pour tatouage. Dim 18 Nov - 17:55 | |
| Bonjour Tonton job. J'arrive peut-être en retard pour le débat.Mais il est vrais qu'il est difficile de trouver le bon texte ou les bons mots pour s'expliquer.Mais de la à monter sur ces grands chevaux,je ne comprends pas.Je n'ai rien trouvé de désobligeant dans votre formulaire en réponse d'Elodie.Cordialement. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Nov - 3:40 | |
| Pas grave, au moins maintenant elle saura ce que veut dire "kenavo" (ce qui est quand même le strict minimum pour un(e) bretonn(e) !). - Kooga a écrit:
"Holl fellout evit holl rein - holl rein evit (ne) netra ar c'heuz" On ne peut pas traduire mot-à-mot comme ça, le breton et le français ne fonctionnent pas de la même façon donc pour pouvoir traduire une phrase en breton il faut savoir comment fonctionne cette langue. Là ça ne veut rien dire. Je propose : Mennout pep tra evit he reiñ - reiñ pep tra evit nompas kaout keuz da netra. | |
|
| |
Kooga
Nombre de messages : 3 Age : 33 Lec'hiadur/Localisation : Nevers Date d'inscription : 16/11/2012
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Sam 8 Déc - 22:13 | |
| Désolé pour ce long silence et merci aux personnes qui ont pris du temps sur leur temps pour trouver une réponse à mon épineux problème. Il ne me reste plus qu'à choisir entre ces deux possibilités. Merci encore pour votre patience. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Dim 9 Déc - 3:40 | |
| Avec tout le respect que j'ai pour Jeje et sa connaissance du breton, sa proposition n'est pas vraiment la traduction de ta phrase, de plus il manque la seconde partie. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 12 Déc - 19:00 | |
| - Tonton Job a écrit:
Je propose : Mennout pep tra evit he reiñ - reiñ pep tra evit nompas kaout keuz da netra. TRA (m. et f.) chose, objet. Genre du mot tra : Tra est masculin : 1° pour les numéraux 2, 3 et 4 : 2° pour le pronom qui le représente :Ro an dra-se din. — Dal anezhañ 'ta ! Ma karez az po egile ivez, donne-moi cet objet-là. — Tiens-le donc ! Si tu veux tu auras l'autre aussi. 3° pour l'adjectif antéposé, les numéraux ordinaux : Tra est féminin : 1° après les articles an et un : 2° pour l'adjectif postponé TDBP - Jules GROS qu'en est-il en vannetais ? | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 12 Déc - 19:34 | |
| Alors là je ne sais pas, pour moi c'est féminin tout le temps mais je ne m'étais jamais posé la question comme ça. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 12 Déc - 19:34 | |
| Il semblerait qu'en (haut-) vannetais, il en aille de même :
"Un dra e vé prometet i ve ret bout fidel dehon." in A liù el loèr hag er stéred - I. An Diberder
"Me hou supplei, e laras er siren dehon, i han d'oubir trei dra d'oh." (trei = tri (masculin)) in A liù el loèr hag er stéred - I. An Diberder
"Er hetan tra a uilein a vou ur pousin dir." in A liù el loèr hag er stéred - I. An Diberder | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction pour tatouage | |
| |
|
| |
| traduction pour tatouage | |
|