| Encore une demande de traduction pour un tatouage. | |
|
|
Auteur | Message |
---|
RockizgooD
Nombre de messages : 4 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : 44 Date d'inscription : 01/08/2012
| Sujet: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Dim 5 Aoû - 6:03 | |
| Bonjour à vous! ...et c'est partit pour une présentation bateau. =) J'ai presque la trentaine (pas tout à fait encore hein). J'aime la culture bretonne, mais pas les crêperies. Je réside aux alentours de sa frontière géographique , (J' me mouille pas trop là, et rien à voir avec la météo) Dans ma famille du coté paternel on parle quelques mots mais guère plus. J'ai essayé d'apprendre la langue il y a une dizaine d'année mais par la suite j'ai eu d'autres priorités. Une envie irréfléchie à l'époque , mais récurrente encore. Vif du sujet (sans jeu de mot) : Je souhaite me faire faire un tatouage. Et pour cela je sollicite votre aide pour la phrase que je souhaiterai y inclure. Je souhaiterai me rapprocher de l'idée "La vie vaut ce que l'on a à perdre" dans le sens : "La valeur d'une vie se mesure à se que l'on a à perdre" C'est sans aucun doute discutable. Je suppose qu'une traduction mot à mot ne donnerai rien . Et n'ayant pas les connaissances, je me tourne vers vous. Ajoutons qu'un tatouage en breton approximatif et définitif serait prétexte à me faire caillasser. (Autant me faire tatouer une cible). Voilà, je suis à votre disposition , que se soit pour des questions, des réponses, ou des insultes (en MP). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Dim 5 Aoû - 15:44 | |
| sur le thème du temps qui passe, de la finitude de l'homme :
an amzer a dremen hag ar vuhez a ziverr, le temps passe et la vie se raccourcit. variante : dont a ra an amzer hag ar vuhez a ziverr, le temps passe et la vie raccourcit (avance vers sa fin). ar vuhez zo berr, n'eo nemet un dremenadenn, la vie est courte, elle n'est qu'un passage (en breton populaire : n'e(o) ke(t) (ne)met un dremena(d)enn). | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Lun 6 Aoû - 13:45 | |
| J'ai déjà du mal à bien comprendre la phrase en français, alors la traduire en breton... | |
|
| |
RockizgooD
Nombre de messages : 4 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : 44 Date d'inscription : 01/08/2012
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Mar 7 Aoû - 1:39 | |
| Tout d'abord je te remercie pour ta réponse rapide Ostatu =) cela s'oriente bien vers ce que je cherche .
Je vais développer un peu plus un peu plus.
"La vie vaut ce que l'on a à perdre" dans le sens :
Si l'on devait donner une valeur à une vie cela devrait se baser sur ce qu'on a accompli, ce qu'il en est aujourd'hui et se qu'il en restera demain. Il ne suffit pas de vouloir , encore faut il faire, et une fois fait, le défendre. Une sorte de code de conduite. Tant que tu n'as rien à perdre (à garder ou à protéger) ta vie ne vaut rien. Mais au final j'pense qu'on a tous quelque chose à perdre. Parce que c'est comme çà qu'il faut vivre. Un genre d'hymne à la famille...
J'sais pas trop...çà serait un peu un mélange de toutes ces idées pour moi...C'est vrai que c'est plutôt curieux comme phrase...
Fin bref. Merci de votre aide =) | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Mar 7 Aoû - 20:59 | |
| D'accord je comprends (un peu) mieux. On peut traduire la phrase en breton bien sûr, mais je trouve que ça ne serait pas terrible parce que je ne pense pas qu'on dirait ça en breton. Ca ferait "traduction du français", quoi. Ce qui est bien c'est d'avoir une phrase pensée en breton, pas traduire une phrase philosophique pensée en français. Il faudrait trouver un proverbe breton qui ait un peu le même sens. | |
|
| |
RockizgooD
Nombre de messages : 4 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : 44 Date d'inscription : 01/08/2012
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Mar 7 Aoû - 23:55 | |
| Merci Tonton Job ! Sympa de confirmer mes craintes Je pense que je vais me trouver un bon lexique et faire de plus amples recherches en commençant par éplucher le forum. Cet effort aura au moins le mérite si ma mémoire le permet d'enrichir un peu mon vocabulaire. Je rapporterai prochainement à cette communauté ce que j'aurai pu trouver. Je suis cependant preneur de toute contribution qui pourrai m'aiguiller, et vous remercie de votre aide! Effectivement, je n'avais pas vraiment vu la chose de cet angle en ce qui concerne le "Penser en français" et je trouverai dommage que cela se ressente. Edit : En cherchant un peu je suis tombé sur un (a priori) super site référençant des expressions et proverbes bretons. J'en ai dégagé deux qui semblerait correspondre en partie à mes attentes. Re a vann (pe re a netra). Ne dalv mann. "Trop de rien de vaut rien" Là, je me demande si le "rien" représente obligatoirement un objet matériel, ou s'il peut représenter quelque chose d’immatériel comme des valeurs morales. Mat eo bevañ pell. Bevañ mat avat zo gwell. "Il est bon de vivre longtemps, mais bien vivre c'est mieux." C'est la même interrogation que j'ai : "Le "bien vivre" est-il ici dans le sens "du confort" obligatoirement ou pourrait-il être apparenté au respect d'un code moral? ...Je me permet par la même occasion de vous demander si la traduction vous semble correcte. Encore merci pour votre aide. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Sam 11 Aoû - 18:57 | |
| Tu mets dans ce "netra", et dans ce "mat" ce que tu veux.
Rien à redire non plus sur les traductions.
en breton, mat peut signifier soit "bon", soit "bien"
un den mat = un homme bon un dra vat = une bonne chose mat eo ar sistr = le cidre est bon
mat eo = c'est bien (ou : c'est bon (selon le contexte)). mont a ra mat = ça va bien mat sur ! = très bien ! parfait !
mat eo din = cela me va, cela me convient
| |
|
| |
Pat Ovate
Nombre de messages : 209 Lec'hiadur/Localisation : Kreiz Breizh Date d'inscription : 10/03/2010
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Sam 11 Aoû - 21:59 | |
| Oui, ça semble bien de chercher des phrases en breton qui ont le même sens (et s'il s'agit de proverbes, ont sans doute existé depuis des siècles), plutôt que de traduire un truc qui ne ressemblera pas à l'esprit de la langue... Ca c'est très souvent un problème avec certaines traducs du breton, qui pour les natifs sentent souvent le « brezhoneg chimik » ! (= le breton chimique...) ...mais je reste très prudent sur mon avis... vu que ce n'est pas moi qui vais le porter graver sur la couenne pendant des années... | |
|
| |
RockizgooD
Nombre de messages : 4 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : 44 Date d'inscription : 01/08/2012
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. Mar 14 Aoû - 18:01 | |
| Hé bien, merci à vous tous.
Vos aides et conseils m'ont beaucoup aidé ! C'était très gentil de votre part =) Je continu à chercher, mais j'ai maintenant une idée bien plus claire de ce que je veux.
Merci encore ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Encore une demande de traduction pour un tatouage. | |
| |
|
| |
| Encore une demande de traduction pour un tatouage. | |
|