Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Pas de breton dans Google Traduction ! | |
|
+5yannalan Luk Tonton Job occitan jujubreizh29 9 participants | |
Auteur | Message |
---|
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Sam 26 Nov - 22:41 | |
| deusouti ? diouti ? anezhi ?
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 0:26 | |
| - Luk a écrit:
- deusouti ? diouti ? anezhi ?
Deuhouti, dahouti, anehi... Pourquoi écrire zh ce qui se prononce toujours (99%) comme z et écrire z ce qui se prononce souvent (Léon) h : ahe, neuhe, matrehe, anehi, dehi, deuhouti... ? De "harzh" et "harz", lequel est "aboyer" et lequel est "résister" ? Pourquoi "arz" n'a pas de h s'il vient de art (t>th>z>zh) et arzh (l'ours) en a un ? Pour ne pas les confondre ? (comme arh(arzh) et arh(arc'h) en vannetais) ? Mais alors pourquoi alourdir toute la langue rien que pour quelques mots ? |
| | | Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 10:05 | |
| comment faire avec mon "faire" et mon "fi"... s'ils sont écrit c'hwec'h et c'hwi ? | |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 13:48 | |
| On écrit ZH parce que dans une partie non négligeable du domaine bretonnant, on entend "h", justement et que dans cette partie on entend une différence entre maouez et mouezh. Par contre c'esrt vrai que d&ans certains cas, il y a des zh abusifs (lazhañ, kouezhiñ, dezhoñ, anezhoñ...). Quant à une commission indépendante, faut pas rêver.... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 14:49 | |
| Dans la partie non négligeable en question tout le monde parle français et là où on parle encore breton, plus à l'ouest, on entend plutôt z...
Pas besoin de zh pour faire le différence en maouez et mouez: [máwes/mówes - mwès]...
De plus pour beaucoup de mots en zh le mot vannetais est autre: devezh = deiad ...
Perso, s'il s'agit de respecter le pluralisme des formes dialectales, je préfère une orthographe étymologique/historique en th: Breith-Isel / brethonec / ieth on tadaw coth...
Sinon, on choisi le dialecte le plus vivant ou le plus proche du breton littéraire, aux formes pleines, qui de toute façon est celui de la langue écrite, même en peurunvan (le peurunvan est plutôt éloigné du vannetais)...
----
La solution pour fer(feh, en fait) et fi réside dans une graphie adéquate:
feh < hueh > c'hwec'h fi < hui > c'hwi
Le f en question n'est que l'évolution d'une forme en hu (guelet-hu > -hui > -c'hwi) Hu fini par se prononcer f (en sourde) ou v (en sonore), devant une voyelle, comme dans gueled > da hueled > da veled, transcrit gw/w, et où le w n'est qu'une astuce pour réunir les sons v et u, alors qu'il devrait représenter le son ou, comme en gallois... Même phénoméne pour gou > hou > ou (o ouela, da ouzoud), mais devant ou le h tombe, ou plutôt, il s'amuise, car il faudrait écrire: o (h)ouela, da (h)ouzoud (du moins si on maintien la distinction c'h/h, sinon on peut avoir c'hwi = hui, comme en vannetais!, que je respecte plus que ne le fait le peurunvan...
Pas besoin de collectionner les diplômes universitaires pour faire tourner son ciboulot...
Et si les "bretonnants" ne sont pas foutus de se réunir pour travailler objectivement, sans arrière-pensée, alors c'est bien que le breton pour eux n'est qu'un faire-valoir... et dans ce cas, il préférable, et plus honnête de parler français, même avec l'accent breton, comme le font les anciens... et les néobretonnants continueront à parler leur néobreton avec l'accent parisien...)
Dernière édition par Patrig le Dim 27 Nov - 18:52, édité 1 fois |
| | | Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 16:42 | |
| "Deùeh" ' vé laret é me hornad (devezh e skritur peurunvan)...
ALBB - kartenn 141 : jour, journée | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 18:42 | |
| Ya da! Na iskizad tra: "deiad" ebed e Bro-Guened ha "derves" en Enez Vriad hag e Bro-Ouelou (euz "dezvez")...
Ar gaou zo ganen 'm eus aon... "Deiad" n'eus ked anehañ ha "bleiad" ne lavaran ked: bloavez > bleiad... Daoust hag eñ e vez lavared "bleùeh" en da vrug ?
|
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 20:07 | |
| - Citation :
- Dans la partie non négligeable en question tout le monde parle français et là où on parle encore breton, plus à l'ouest, on entend plutôt z...
Paour-kaezh den, poent e vehe lakaat ho fri ba'r vro.... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Dim 27 Nov - 22:49 | |
| Bet on bet eno er bloaz-mañ...Ha gwelloh 'm oa d'ober avad eged bizita peb kêrnebleh m'ema eun istrogell-mañ-istrogell o chom enni... N'eus forz daoust petra vez distaget, z pe h... Ma vez distaget z, eo gwell skriva z hag e-leh ma vez distaget h, eo red skriva h plen ha plen, pa ne vez ked distaget zh e leh ebed moarvad... (a wechou e kav din eo bleup ar Vretoned ) Leoun: jao , Guened: jao , Kerne: jô... Peurunvan(Renn): Jav!!! bleup, bleup, bleup... |
| | | Troc'h Barde
Nombre de messages : 252 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 26/12/2009
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Mar 29 Nov - 15:23 | |
| - Patrig a écrit:
- A du on ganez: "il faut arrêter de critiquer l'orthographe peurunvan". Ça ne sert à rien. Il faut l'éliminer, en convoquant une commission formée de personnes compétentes et indépendantes des intérêts particulier des uns et des autres et qui décidera d'une orthographe officielle décente pour notre langue nationale, qui n'est la propriété de personne, et surtout pas de l'"Emsav" ni de l'Office ni de la Région...
Le roazhoneg aux Rennais, le brezoneg aux Bretons... Tu es grave ! Des gugus comme toi, il y en a plein. Il y a peu j'ai "rencontré" sur Facebook un type qui écrit avec une orthographe du XVIIème siècle, prenant Dom Le Pelletier comme référence ultime, refusant "yezh" pour "langue", privilégiant "théod"... Dieu merci, vous pesez que dalle ! Restez dans votre bulle ! | |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Mar 29 Nov - 16:07 | |
| J'essaie de causer avec lui, mais il est sourd à toute critique. Je l'ai eu deux fois en stage de breton pourlet, dans la vraie vie, il ose pas trop raconter d'âneries, mais sur FB, il se rattrape...Même en dehors de l'orthographe, son breton est à chier, il devrait plus étudier et moins raconter d'âneries | |
| | | Troc'h Barde
Nombre de messages : 252 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 26/12/2009
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Mar 29 Nov - 18:47 | |
| En effet !
C'est dingue, j'ai l'impression d'avoir connu toute sorte de personnes dans le milieu du breton et il y a encore des gens pour m'étonner...négativement.
Patrig a l'air un peu plus sérieux quant à la maîtrise du breton mais ses propositions sur la Basse-Bretagne et l'écriture falc'huneg (j'emploie cette expression exprès car aujourd'hui, plus aucun universitaire ne l'utilise) ne lassent pas d'agacer par leur irréalisme.
Je pense que le peurunvan a ses défauts mais plutôt que son remplacement, c'est sa réforme qu'il faudrait promouvoir. Et dans quel sens ? Par qui ?
Que pensez-vous de l'idée d'une académie du breton comme il y a une académie de la langue française ou une académie de la langue basque ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! Mar 29 Nov - 21:32 | |
| War zigarez e ran gand ar falc'huneg, n'it ked da gredi ez eo hounnez an hini nemeti a zegouez din. Tu a vije d'am zoñj da gompeza an daou zoare skriva, peurunvan hag skolveurieg, diwar skouer an etrerannyezel hag a zo anehi, evel 'm eus bet tro d'henn lavared dija, re ziêz, pe da vianna, diêsoh eged ar re all...
L'interdialectal a corrigé le peurunvan sur les points les moins acceptables, et je lis souvent, ici et là, du peurunvan corrigé dans des écrits libres:
- suppression de certains zh (j'aimerais les supprimer tous, et ne garder que le sigle BZH pour symboliser l'union de KLT et du Vannetais: Breiz/Breh, sinon adopter le th) ;
- adoption des finales sonores là où les sourdes ne sont pas justifiées, notamment les infinitifs qui ont tous valeur de substantifs (sur la base de la dérivation et de la longueur de la voyelle: mad/-ou, pinvidig/-ez...). Il n'y a aucune raison pour que la fonction gramaticale d'un mots détermine sa consonne finale entre sourde et sonore... ;
- remplacer certains c'h par h comme en universiataire (il faudrait définir une bonne fois pour toute un principe de distribition entre les deux graphèmes)
- remplacer le v par un w dans les finales av > aw / ev > ew / iv > iw (mais pas où > ow, car le w n'a jamais valeur de v, et que ow sert pour la terminaison ov dans gov, lovr etc. qui deviennent gow, lowr etc.)bien que personnellement je préfère ao/eo/iw(# iou)/ aou (#ow)...
Par contre, je préfère rejeter le système s/ss de l'interdialectal et m'en tenir au principe de la correspondance entre graphème et phonème: s = s et z = z...
Il ne manque plus que la bonne volonté, sachant que c'est la langue et les apprenants qui y gagnent...
Quant à ma position sur la Basse-Bretagne, toute "irréaliste" qu'elle vous paraisse, elle est la condition nécessaire et indispensable à un véritable retour au breton: la reconnaissance et la souveraineté du territoire historique de la langue bretonne et l'officialisation de cette dernière en remplacement du français, même si celui-ci demeure comme langue d'usage, mais non nationale... Le réalisme auquel vous vous référez est pour moi synonyme de reddition et de trahison, car aveu d'impuisance et de résignation...
"Eost-du ar re vo daonet eo trec'h Breiz-Izel." (Glenmor)
PS: le simple bon sens permet de résoudre le sempitermels problèmes entretenus par le sectarisme... Par exemple, le principe de l'usage majoritaire et du plus petit dénominateur commun. Un exemple: le pluriel en ou, que le peurunvan écrit où, introduisant en breton un accent inconnu auparavant et réservé à cet unique usage, ce qui est d'une stupidité colossale... Le breton occidental (léon, ouest cornouaillais) dit ou et le breton oriental dit o, ce o étant diphtongué plus au sud en aou / eù sous l'effet de l'accent tonique... D'ailleurs dans les toponymes et patronymes vannetais, on lit bien o et nom eu (Rio/Riou, Arzano). La logique voudrait donc que l'on retienne la forme en o, comme en Trégor: binio, gino... Mais sous l'accent on retrouverait la diphtongue aou: biniaouer, ginaoueg... à côté de: divalaw / divalawaj, où le w peut se prononcer v... À cet égard, le vannetais est plus simple, car il a toujours la diphtongue en ù: aù/eù/iù au lieu du ou/v et confond les diphtongue o/ou/aou avec ao/av... On pourrait proposer la série aw, ew, iw et ow (comme le fait l'interdialectal réformé), mais le ow ne se comporte pas de la même façon que les autres, le w n'y prenant jamais la valeur de v... |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pas de breton dans Google Traduction ! | |
| |
| | | | Pas de breton dans Google Traduction ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|