| Traduire une citation humoristique | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Traduire une citation humoristique Dim 24 Nov - 15:43 | |
| Bonjour,
Je souhaiterais offrir un ballon de rugby et graver une citation humoristique, traduite en breton. Cette personne est un joueur exilé dans le sud de la France, originaire du Finistère sud, Quimper.
Entre ces deux, mon coeur balance :
1 - "Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"
2 - "S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"
Nous avons de l'humour, dans la famille...
Merci d'avance pour votre aide et l'attention portée à ce message! | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Dim 24 Nov - 20:19 | |
| "Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"
Ober kazeg gand eur splujadenn a dalvez kemend ha planta pour gand eur hamalad. An dra-ze n'eo ket deread!
S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"
En desped din kaoud eur fri am-bije paket an taol e-kreiz va fas.... | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Dim 24 Nov - 20:42 | |
| Merci beaucoup mul pour ta réponse et ta rapidité! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 2:21 | |
| Le mot splujadenn signifie exactement plongeon (dans l'eau... ). Contrairement au mot français 'plaquage' (= action qui consiste à amener un adversaire au sol en l’attrapant avec les bras), il ne fera pas penser (sauf contexte spécifié préalablement) au rugby. Maintenant, je ne pense pas qu'il y ait, en breton, un mot spécifique (équivalent) au mot 'plaquage' (tackle en anglais). On pourrait trouver des verbes qui disent davantage cela comme linkañ (forme trégorroise de ce mot) (faire tomber, renverser qqn), leuriañ (id. renverser, jeter à terre qqn )
Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Nov - 4:36, édité 2 fois | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 2:30 | |
| Le récent dico de Martial Ménard donne douarañ pour "plaquer" (au rugby). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 2:38 | |
| J'aime assez le verbe leuriañ (de leur 'sol') qui a le sens attesté de jeter qqn au sol.
Je n'avais jamais prêté attention que J. GROS avait collecté cette acception pour le verbe douarañ (douariñ) : "n'az poa ket douaret a-walc'h ac'hanon-me dec'h ? ne m'avais-tu pas assez jeté (roulé) à terre hier ?"
En Trégor, pour douarañ, j'ai jusqu'à présent eu le sens de 'butter (des patates)'. (Dans le corpus de Jean Le Dû, sur le breton de Plougrescant, on ne trouve que cette acception).
Tu m'auras appris quelque chose sur le corpus de J. GROS ;-) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 2:50 | |
| J'avais, jusqu'à présent, lu que l'expression plantañ pour gant ub. (avec cette syntaxe (à savoir : avec la préposition gant) voulait dire : complimenter qqn exagérément (in Dictionnaire Garnier par ex.). | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 10:11 | |
| Merci pour ces précisions!
Quels seraient les termes les mieux adaptés pour ces phrases? Il faut savoir qu'il parle, lit et écrit le breton, mais pas moi...
Merci d'avance. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 17:40 | |
| Pour avoir d'autres propositions, tu pourrais aussi essayer sur cet autre forum : http://brezhonegarbobl.forumgratuit.org/
Nota bene : en desped din veut dire : en dépit de moi, malgré moi, aussi : en desped din kaout ur fri pourrait se traduire par : malgré le fait que j'ai un nez.... or, la phrase est "s'il n'y avait pas mon nez", c'est-à-dire : ce n'est pas malgré mon nez mais, au contraire, grâce à la présence de mon nez (c'est : sans (la présence de) mon nez que j'aurais.... et non : malgré (la présence de) mon nez) (on peut supposer qu'il est pourvu d'un gros nez protecteur), qui pourrait se rendre en breton par : paneve(t) da'm fri ; paneve(t) (ma) oa ma fri....
Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Nov - 19:02, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 18:09 | |
| Un exemple d'emploi tiré de la thèse de Goyat sur le breton de Plozévet :
"paneve [pa'nifə] n’était-ce, n’eût été
Panife oa glaw, me vie êd dian iou. S’il n’avait pas plu, j’y serais allé aujourd’hui." | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Lun 25 Nov - 23:30 | |
| Quelqu'un pourrait-il me traduire ces phrases le plus fidèlement possible? Je n'ai jamais appris le breton mais le destinataire, lui, le comprend.
D'où mon besoin d'aide!
Merci d'avance à tous pour l'attention portée à ma demande.
| |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 14:46 | |
| Il est d'où, en Bretagne, ton copain ? | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 15:43 | |
| - lallinell a écrit:
Quelqu'un pourrait-il me traduire ces phrases le plus fidèlement possible? Je n'ai jamais appris le breton mais le destinataire, lui, le comprend.
D'où mon besoin d'aide!
Merci d'avance à tous pour l'attention portée à ma demande. Je crois que personne n'a de vrai alternative à ma proposition ostatu, ta proposition au lieu de commenter la mienne ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 19:03 | |
| Panevet da'm fri 'm oa bet ar vell war ma genoù.
l'emploi de l'imparfait ici est + catégorique que le conditionnel
Mell f. ballon ; ar vell 'le ballon' (j'ai mis "ballon" si ton l' renvoie bien au ballon, sinon s'il s'agit d'un coup (de poing...), il te suffit de remplacer ar vell par an taol).
Je crois qu'en vannetais paneve (panevet...) n'est pas usité, on utilise à la place la forme keneve ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 20:13 | |
| - Ostatu a écrit:
- Je crois qu'en vannetais paneve (panevet...) n'est pas usité, on utilise à la place la forme keneve ?
dans la thèse de Loïc Cheveau, on trouve la forme keneit : " cənεjD, si ce n’est" voir E. Ernault : " kenevé, kenavé, keneveit, b. van. keneùit, conj. n'était, si ce n'était (...)" | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:12 | |
| Ok pour la phrase 2.
Quant à la phrase 1 :
1 - "Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"
=> Ober kazeg gand eur splujadenn a dalvez kemend ha planta pour gand eur hamalad. An dra-ze n'eo ket deread!
Les termes de mul sont-ils les mieux adaptés au sens de la phrase (Rugby)?
Merci d'avance | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:28 | |
| - Citation :
- Cette personne est un joueur exilé dans le sud de la France, originaire du Finistère sud, Quimper.
Cette personne est-elle bretonnante de naissance ? S'agit-il d'un locuteur natif (naturel) ? | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:36 | |
| Née à Fouesnant, près de Quimper
Elevé en langues française et bretonne et apprentissage du breton à l'école.
Dernière édition par lallinell le Mar 26 Nov - 23:39, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:38 | |
| - lallinell a écrit:
- Née à Fouesnant, près de Quimper
Bretonnante? lol - lallinell a écrit:
- un joueur exilé
il s'agit d'un homme ou d'une femme ? | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:39 | |
| D'un homme Née car "cette personne" lol | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:46 | |
| ok
qu'entends-tu par "collègue" ici ? peux-tu être plus précis, collègue dans quel contexte ? | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:48 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:52 | |
| Tu veux dire un co-joueur ? | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 26 Nov - 23:54 | |
| oui, un joueur de la même équipe Un plaquage étant l'action de plaquer (mettre à terre) l'adversaire. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:02 | |
| C'hwitañ war ur plakaj zo evel lavigañ ur c'henc'hoarier, n'eo ket brav (ou : n'eo ket prop)
Je préfère emprunter le mot technique dont je bretonnise la graphie plutôt que d'utiliser une vague approximation.
Lavigañ (var. lavigo) est un verbe qui veut dire se remuer, aller et venir mais aussi a-priori en Centre-Bretagne : sodomiser et/ou prendre en levrette.
Dernière édition par Ostatu le Mer 27 Nov - 0:07, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique | |
| |
|
| |
| Traduire une citation humoristique | |
|