| Traduire une citation humoristique | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:06 | |
| C'est quoi la différence entre n'eo ket brav et n'eo ket prop ? | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:10 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Le récent dico de Martial Ménard donne douarañ pour "plaquer" (au rugby).
Ceci conviendrait-il dans ta phrase? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:11 | |
| C'est pareil, dans ce contexte, cela veut dire que "ce n'est pas correct, convenable".
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:14 | |
| - lallinell a écrit:
- Tonton Job a écrit:
- Le récent dico de Martial Ménard donne douarañ pour "plaquer" (au rugby).
Ceci conviendrait-il dans ta phrase?
Douarañ c'est un verbe, et je ne lui connais pas de substantif. Douarañ veut dire, dans ce contexte, exactement 'terrasser (qqn) ; jeter (qqn) à terre'. | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:15 | |
| [quote="Ostatu"]J'aime assez le verbe leuriañ (de leur 'sol') qui a le sens attesté de jeter qqn au sol.
Plutôt celui-ci, non? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:17 | |
| C'est une acception locale trégorroise a priori. Dans un lexique standard comme celui de Roparz Hemon, à leuriañ, tu ne trouves que le sens d' atterrir (avion). F. Favereau, lui, donne à ce mot celui de 'plaquer (au sol)' (son dictionnaire est pluridialectal).
Dernière édition par Ostatu le Mer 18 Déc - 17:15, édité 3 fois | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:23 | |
| Ok, ça me paraît très bien. Même si je ne le parle pas lol
Un grand merci à toi, Ostatu pour m'avoir donné de ton temps. Il va adorer! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:32 | |
| Il y a de forte probabilité qu'il ne connaisse pas cette acception particulière du verbe lavigañ (lavigo) (voire ce verbe tout court), à toi de le lui apprendre. Du reste, sait-il comment on dit "enculer (qqn)" en breton fouesnantais ?
Si jamais tu as une réponse à cette énigme, n'hésite pas à nous la communiquer ;-)
Dernière édition par Ostatu le Mer 27 Nov - 0:59, édité 1 fois | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 0:35 | |
| Fouesnantais, je sais pas mais il doit le connaître lol | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 23:45 | |
| Pour "plaquage" je suis de l'avis d'Ostatu d'utiliser plakaj, que la personne comprendra tout de suite, plutôt qu'un autre mot plus breton qui ne lui évoquera pas forcément l'idée de plaquage (puisque les verbes douarañ et leuriañ peuvent avoir plusieurs sens, comme "atterrir", "couvrir de terre", "jeter à terre", etc.). Pour "enculer" je conseille de chercher là-dedans : | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 23:55 | |
| On trouve aussi le verbe douarañ avec le sens d'enterrer (inhumer).
Dernière édition par Ostatu le Mer 27 Nov - 23:59, édité 1 fois | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mer 27 Nov - 23:59 | |
| Merci Ostatu, je vais rester sur ta phrase avec "plakaj"
C'est parfait pour moi.
Encore merci | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 0:56 | |
| On m'a proposée cette traduction aussi :
1- Ober kazeg gant ur biladenn ez eo e-giz enreoriañ ur c’henseurt ; an dra-se ne vez ket graet !
2- Ma ne vefe ket bet ma fri em befe tapet an taol em genou !
Qu'en pensez-vous? C'est une personne âgée et je ne sais pas si c'est adapté au sens décrit précédemment.
Merci d'avance | |
|
| |
kiminell Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : Париж Date d'inscription : 04/04/2009
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 13:18 | |
| - Ostatu a écrit:
- Il y a de forte probabilité qu'il ne connaisse pas cette acception particulière du verbe lavigañ (lavigo) (voire ce verbe tout court)
J'ai toujours un peu de mal avec ce verbe qui dorénavant est compris avec ce sens particulier alors qu'en breton parlé, il demeure d'un usage courant pour un geste de va et vient. Pour "enculer", on pourrait aussi dire (à mon avis) c'hoari (un. bennak) dre dreñv C'hwitañ war ur plakaj, an dra-se zo 'vel c'hoari ur c'hamarad dre dreñv (a-ziwar e goust > à ses dépens). An dra-he [na-he] n'eo ket prob eo ! (c'est pas convenable). Bon, peut-être qu'il y a moy de faire mieux ? | |
|
| |
kiminell Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : Париж Date d'inscription : 04/04/2009
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 13:24 | |
| - mul a écrit:
S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"
En desped din kaoud eur fri am-bije paket an taol e-kreiz va fas.... Panevet [pãn] da ma fri vije aet ar volotenn ba ma fas. Cf Pan d'e fri oa torret e fas ! Panevet fait partie de ces mots en breton comme hiziv qui présenté une multitude de prononciation, ce qui donne beaucoup de couleurs aux échanges ! | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 16:32 | |
| Pour ma part j'aurais traduit comme ça :
Plakañ fall zo un tamm mem mod 'vel lavigañ ur c'hamarad, an dra-he vé ket gwraet!
Panever da ma vri oa poket ma ginou! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 18:32 | |
| Il y aurait plein de façons de traduire ces phrases en breton, le mieux serait sans doute de trouver la façon qui se rapprocherait le plus du breton de la région de Fouesnant. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 18:59 | |
| - lallinell a écrit:
- On m'a proposée cette traduction aussi :
1- Ober kazeg gant ur biladenn ez eo e-giz enreoriañ ur c’henseurt ; an dra-se ne vez ket graet !
Merci d'avance je trouve curieux l'emploi de la forme "ez eo" ici ?
Ur biladenn c'est aussi assez vague on pourrait aussi écrire ur blakadenn (pour bretonniser le mot le suffixe - adenn signifiant action de... ), mais ce serait pas forcément compris non + du premier coup). En fait, ce que j'ai proposé c'est : c'hwitañ war ur " plaquage"... (comme font souvent les locuteurs natifs quand ils ne connaissent pas le mot, ils emploient le mot français), c'était pour être immédiatement compris de ton interlocuteur. Je ne sais pas non plus si le verbe c'hwitañ est en usage sur l'ensemble du domaine bretonnant. J'ai demandé à un informateur de Santec (Haut-Léon), il m'a dit que chez lui, il n'était pas usité. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 19:14 | |
| - Citation :
- J'ai toujours un peu de mal avec ce verbe qui dorénavant est compris avec ce sens particulier alors qu'en breton parlé, il demeure d'un usage courant pour un geste de va et vient. Pour "enculer", on pourrait aussi dire (à mon avis) c'hoari (un. bennak) dre dreñv
As-tu des exemples d'emploi ? Ce verbe semble vouloir dire d'abord "se remuer" . Quand F. Favereau traduit dans sa thèse cet énoncé "or c'hi 'lavigañ ar gies" par "un chien qui monte la chienne", cela ne sous-entend nullement qu'il l' "encule" ; il (se) remue, va et vient sur (en) elle tout simplement. Il la besogne. Il doit s'agir d'une copulation tout ce qu'il y a de + "orthodoxe". Je suis assez d'accord avec M. Ménard qui traduit ce verbe par "prendre en levrette" sans autre précision. Kiminell, as-tu entendu des locuteurs natifs qui t'ont confirmé que ce verbe pouvait revêtir ce sens précis de "sodomiser" plutôt que de "prendre par derrière" (qui reste vague) ? Evidemment, si un joueur de rugby prend par derrière un autre joueur de rugby, il n'y a pas beaucoup d'alternative comment dirait Mul ;-) Idem pour moi, c'hoari dre dreñv c'est prendre en levrette (par derrière). Cela ne précise nullement le chemin pris (pour employer un euphémisme) Les Anglais disent familièrement fuck one's ass. Si on dit : c'hoari (c'hwilañ...) he (e, ma... revr) (c'est clair mais peut-on entendre un truc approchant en breton populaire, that's the question).
Dernière édition par Ostatu le Jeu 28 Nov - 19:34, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 19:25 | |
| - kiminell a écrit:
- mul a écrit:
S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"
En desped din kaoud eur fri am-bije paket an taol e-kreiz va fas.... Panevet [pãn] da ma fri vije aet ar volotenn ba ma fas.
Cf Pan d'e fri oa torret e fas !
Panevet fait partie de ces mots en breton comme hiziv qui présenté une multitude de prononciation, ce qui donne beaucoup de couleurs aux échanges ! Jean Le Dû a collecté la forme penever (prononcé pënëvèr ; ë = e de je ) à Plougrescant. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 19:48 | |
| On trouve le verbe c'hwitañ dans la thèse de Favereau sur le breton de Poullaouen (Poher) :
"c'hwitañ /'hwitə/, vb. rater, louper.... ex. c'hwitet ! (ar basenn), loupée ! la marche ; c'hwitet na war i daol, il avait raté son coup."
Vous noterez la syntaxe : littér. il avait raté sur son coup. | |
|
| |
lallinell Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : rennes Date d'inscription : 24/11/2013
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Jeu 28 Nov - 21:00 | |
| Ok Je pense que tes phrases, Ostatu, se rapprochent du sens que je souhaite donner :
"Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!" => C'hwitañ war ur plakaj zo evel lavigañ ur c'henc'hoarier, n'eo ket brav!
"S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!" => Panevet da'm fri 'm oa bet ar vell war ma genoù!
Il les comprendra et elles sont au plus prés du sens souhaité, à savoir le rugby!
Merci à tous pour vos recherches et l'attention portée à ma demande!
Grâce à vous, mon cadeau de Noël lui ira droit au coeur!
Trugarez! Kenavo! | |
|
| |
kiminell Elfe
Nombre de messages : 14 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : Париж Date d'inscription : 04/04/2009
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 3 Déc - 14:46 | |
| - Ostatu a écrit:
- As-tu des exemples d'emploi ? Ce verbe semble vouloir dire d'abord "se remuer" .
Me revoilà, désolé pour la célérité de la réponse. En reprenant quelques notes, j'ai trouvé ceci pour le Léon (Landivisiau) en "orthographe de prise de notes" ... e c’halli lavigat aesoc’h gad an ini bihan ... tu pourras circuler plus facilement avec le petit (en parlant d'une poussette qu'on fait aller et venir pour endormir un bébé) lavig ar bugel er c’horfles mouvements de l'enfant dans le corps (dans le ventre d'une femme enceinte) Je vais chercher encore car j'ai encore un autre exemple en tête pour le Centre-Bretagne - Ostatu a écrit:
- Kiminell, as-tu entendu des locuteurs natifs qui t'ont confirmé que ce verbe pouvait revêtir ce sens précis de "sodomiser" plutôt que de "prendre par derrière" (qui reste vague) ?
Narenn ! Que nenni et j'avoue que je n'ai jamais été suffisamment intime pour en arriver jusque là dans la conversation ! Et sociologiquement parlant, je ne suis pas sûr que parler aussi facilement de la sexualité et des pratiques sexuelles en détail soit extrêmement répandu dans les milieux massivement bretonnant (sans jugement) quand je vois ce qui se passe dès qu'on s'engage sur le terrain des sentiments et du ressenti. Un vaste sujet. Non, de mémoire j'ai entendu C'hoariet 'm eus meurd (h)ini dre dreñv !Je vais voir si je retrouve rapidement aussi. Kenavo ar wech all | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 3 Déc - 21:08 | |
| - kiminell a écrit:
- Narenn ! Que nenni et j'avoue que je n'ai jamais été suffisamment intime pour en arriver jusque là dans la conversation ! Et sociologiquement parlant, je ne suis pas sûr que parler aussi facilement de la sexualité et des pratiques sexuelles en détail soit extrêmement répandu dans les milieux massivement bretonnant (sans jugement) quand je vois ce qui se passe dès qu'on s'engage sur le terrain des sentiments et du ressenti. Un vaste sujet.
Oui. On peut même se demander s'il n'y a pas en plus de la part des lexicographes eux-même de l'autocensure (de la pudibonderie). Dans le corpus de J. GROS, autant dire, qu'il n'y a rien concernant le sexe (ou si peu). On pourrait me dire qu'à cette époque... Mais, dans le dictionnaire récemment publié par Jean Le Dû, on n'est guère bien mieux loti, il ne doit pas y avoir + de 10 mots concernant le sujet (et encore en y comptant des mots comme jave 'poitrine'... ). Pas étonnant ensuite, qu'on se retrouve avec des néologismes comme " enrevriañ". | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique Mar 3 Déc - 21:35 | |
| Au fait, le mot "pich" est-il usité quelque part en Centre-Bretagne ? Mot que je n'ai jamais eu l'occasion d'entendre en Trégor. Connaitriez-vous approximativement son aire d'emploi ?
Mot absent (sauf erreur) de la thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen.
A priori, ce serait un mot bas-cornouaillais. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduire une citation humoristique | |
| |
|
| |
| Traduire une citation humoristique | |
|