| Questions, traductions, aide aux débutants. | |
|
+19Jean-Claude EVEN Fiordiligi Colline Diwal logodenn swip lator35 Vincentimez patemma Tonton Job pikou KAOU mul kewenne yannalan Ostatu Luk julun Merlin 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Ven 25 Oct - 22:19 | |
| - lator35 a écrit:
- pour tonton job tu sais un tatouage pour moi n'est pas qu'une envie ses quelque chose de reflechi que l'on veut garder a vie, c'est pourquoi ses phrases me sont importantes car ma realité et facon de penser, et la langue est très importante car même si je n'est pas encore la chance de savoir parler breton ou gallo mon coeuret mon esprit est breton, je suis routier international et partout ou je vais quand on me demande je suis breton avant d'etre francais !!!
Je comprends, mais pour moi porter un tatouage en breton ça reste un simple symbole qui n'a pas vraiment de consistance si on ne parle pas breton. Revendiquer son appartenance à la Bretagne c'est bien mais ce qui compte vraiment c'est de connaître et faire vivre la culture bretonne, faire vivre sa langue (ou plutôt ses langues, il ne faut pas oublier le gallo, qui est la langue traditionnelle dans ta région). Il y a des dizaines de gens qui comme toi demandent des traductions pour se faire tatouer des phrases en breton, par contre quand il s'agit d'apprendre le breton il n'y a plus personne... Si cette langue est importante pour toi alors n'attends pas, achète-toi une méthode, un guide d'initiation, un dictionnaire, un imagier, bref n'importe quoi qui puisse te faire commencer à apprendre des bases de breton. Tu verras ça ne peut que t'apporter du plaisir et donner de la consistance à ta fierté d'être breton. Sache aussi qu'il y a des cours de breton à Fougères, par contre ça risque d'être compliqué si tu es routier car c'est le mercredi de 20h à 21h30. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Ven 25 Oct - 23:44 | |
| - lator35 a écrit:
- donc si je suis tous le monde pour dire
ne reve pas ta vie, vie tes reves
sa me donne hunvreal ket da buhez buhez da hunvreal Non, j'ai cependant écrit que ma vie se disait ma buhez en breton, mais que ta vie se disait da vuhez (avec un v). J'avais aussi donné le pluriel de hunvre 'rêve', hunvreoù '(des) rêves'. Hunvreal c'est le verbe et non le substantif. Relire attentivement les posts précédents (notamment mes remarques sur les mutations en breton) Ce que tu as écrit signifie : *vivre pas ta vie (avec une faute de mutation) et *vie ton rêver * = c'est agrammatical Comme tu ne sembles pas intéresser par ma petit initiation au breton, je vais te donner directement la traduction littérale de ce que tu nous demandes : ma bugale, ma gwad, ma buhezna hunvre ket da vuhez, bev da hunvreoùMaintenant rien ne t'assures que ma traduction soit syntaxiquement correcte. | |
|
| |
lator35
Nombre de messages : 4 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : fougeres Date d'inscription : 23/10/2013
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Sam 2 Nov - 22:16 | |
| ok merci a vous ses surtout que mon beau pere me tatou dans 15jours et etant routier inter se n'est pas evident pour moi d'apprendre aussi vite que d'autre mon intention est bien d'apprendre la langue sa ses sur encore merci a vous et je voi sa va pas etre simple d'apprendre mes bon v reussir | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Lun 4 Nov - 23:06 | |
| - lator35 a écrit:
- ok merci a vous ses surtout que mon beau pere me tatou dans 15jours
Bien. Et alors ? Tu vas te faire tatouer à vie une phrase que quelqu'un que tu ne connais pas t'as donnée sur un forum, sans être sûr qu'elle soit correcte ? Sans même savoir comment elle se prononce ? - lator35 a écrit:
mon intention est bien d'apprendre la langue sa ses sur encore merci a vous et je voi sa va pas etre simple d'apprendre mes bon v reussir L'intention c'est bien, maintenant ce qui compte c'est de s'y mettre vraiment ! Depuis ton premier message il y a plus de dix jours est-ce que tu t'es renseigné pour acheter une méthode de breton ? | |
|
| |
swip
Nombre de messages : 1 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : roazhon Date d'inscription : 14/12/2013
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Sam 14 Déc - 22:35 | |
| Demat deoc'h !
Quel mot ou expression mettriez vous sur une attente impatiente ? Est ce que "o c'hortoz" tout seul peut vouloir dire "en attendant" ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 15 Déc - 19:09 | |
| da c'hortoz... (en Léon : da c'hedal... ) = en attendant (pour attendre)
"Da c'hortoz, ez eomp da c'hoari ur barti vouloù, en attendant, nous allons jouer une partie de boules." TDBP - J. GROS
(bezañ) o c'hortoz... = (être) à attendre | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 26 Jan - 16:13 | |
| mar plij, petra dalv " ur sae goronkan"? c'est une robe de plage? Expression trouvée dans un roman de Yann Gerven. Merci d'avance!
Dernière édition par logodenn le Dim 26 Jan - 16:37, édité 1 fois | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 26 Jan - 16:35 | |
| un maillot de bain (pour fille). kouronkañ : se baigner Je dit : "dilhad kouronkañ" pour un sens plus large. Luk
Dernière édition par Luk le Dim 26 Jan - 18:38, édité 2 fois | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 26 Jan - 16:43 | |
| merci!!! et, sans vouloir abuser, ur bast d'ur pemoc'hh, c'est de la couenne? (même roman) ou du pâté? trouvé past dans aucun dico... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Lun 27 Jan - 2:45 | |
| Peux-tu nous donner la phrase entière ?
Et quel est le titre du livre ? | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Lun 27 Jan - 11:48 | |
| C'est tiré de Traou nevez, un recueil de nouvelles de Yann Gerven; voici la phrase: (l'héroine choisit les vetements qu'elle va porter et n'est pas très satisfaite): m'eus remerket slpann roudenn ma slip dindan ma bragou: gwassoc'h evit ur bast d'ur pemoc'h! | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Lun 27 Jan - 13:21 | |
| Je connais "pastell', c'est le pan de chemise qui dépasse quand tu t'es habillé trop vite... | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Lun 27 Jan - 15:54 | |
| oui mais là il y a un cochon, et les bourrelets qui marquent le tissu du pantalon... je pense que past se rapporte à la peau de la fille, et pas à ses vêtements! merci en tout cas de ton aide! | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Jeu 20 Fév - 11:54 | |
| Nouvel appel à vos lumières mar plij... Comment dit-on "entre elle et moi" (il a du choisir entre elle et moi, situation épineuse aussi bien dans la vie, que linguistiquement parlant... ) etrezon ha etrezhi??? etre me ha hennezh? etre doit-il se conjuguer dans ce cas? Vous allez me demander pourquoi je ne m'inscris pas à un cours, au lieu de venir vous embêter; c'est que... je suis déjà inscrite, mais, hélas pour nous, notre professeur, un charmant garçon,nous a quittés pour aller suivre un stage en immersion totale; la commune ne l'a pas remplacé; mais, comme nous formions une fine équipe, nous avons décidé de continuer à travailler ensemble; nous alternons lecture de journaux, traductions de romans/nouvelles et séances de conversation (français interdit); les 3 autres sont bretonnants de naissance; moi, je vais suivre régulièrement des stages d'une semaine; mais entre elle et moi nous a laissés perplexes... mersi deoc'h! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Jeu 20 Fév - 15:00 | |
| Etre hi ha me, tout simplement.
Etrezon hag etrezi ça voudrait dire "entre moi et entre elle", ça ne veut rien dire.
Etre me ha(g) honnezh ça veut dire "entre moi et celle-là". Ca peut se dire aussi, mais bon...
Bravo d'avoir la motivation de continuer à apprendre le breton en groupe malgré le départ du prof ! | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Jeu 27 Fév - 2:05 | |
| mersi bras evit da sikour. nous sommes très motivés en effet mais pas gâtés: aussi bien à Sarzeau, où notre excellent prof nous a quittés pour approfondir sa formation, qu'à Muzillac où une prof bénévole se partage entre 3 niveaux pendant 1h1/2 par quinzaine... Du coup les stages à Roudour m'apportent vraiment une bouffée d'oxygène! je commence le prochain lundi! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Jeu 27 Fév - 16:30 | |
| Pour ce qui concerne "gwassoc'h evit ur bast d'ur pemoc'h" je ne vois pas ce que ça veut dire mais je te conseille de demander directement à Yann Gerven en le contactant via les éditions Skol Vreizh : http://www.skolvreizh.com/nous-ecrire. Il sera sûrement ravi de te répondre, et comme ça on apprendra quelque chose !
Je vois sur ton blog que tu t'intéresses aux huitres... Est-ce que tu as vu "Lann Vraz", le premier film long-métrage en breton sorti récemment ? Ca parle d'huitres... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Jeu 27 Fév - 18:11 | |
| Sinon sur sa "page", on trouve l'adresse e-mail suivante : yann_gerven@yahoo.com
source : http://www.oocities.org/yann_gerven/
| |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Jeu 27 Fév - 19:24 | |
| Ou plutôt là, il répond assez vite, c'est dans "Ya":
Kasit ho koulennoù deomp, treuskaset e vint da Yann Gerven hag a responto deoc’h war-eeun : yf.kvb@orange.fr | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 2 Mar - 15:37 | |
| très bonne idée!! je vais lui écrire; je pense que past désigne la couenne, d'après le contexte; mais on en aura le coeur net;r je vais aussi demander dès demain à un formateur du stage. - Tonton Job a écrit:
- Je vois sur ton blog que tu t'intéresses aux huitres... Est-ce que tu as vu "Lann Vraz", le premier film long-métrage en breton sorti récemment ? Ca parle d'huitres...
non, je ne l'ai pas vu, mais je suis allée voir la bande-annonce et je pense qu'en effet ce film me plairait. Nous avons beaucoup d'huitres à Damgan, où j'habite (d'ailleurs je rentre à peine d'une partie de pêche à pied miraculeuse, des kg de praires... ). Je suis très sensible au problème des triploïdes, mais je n'ai pas voulu en parler dans mon article, car ici nous avons au moins un ostréiculteur qui en élève, et je le connais, et il ne faut froisser personne... Damgan est une petite ville... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Lun 3 Mar - 20:35 | |
| - Citation :
- m'eus remerket slpann roudenn ma slip dindan ma bragou: gwassoc'h evit ur bast d'ur pemoc'h !
J'ai remarqué clairement la trace de mon slip sous mon pantalon : pire que ?????Vu la phrase ça m'étonnerait que ça désigne de la couenne ou quelque chose comme ça. Ca voudrait dire "pire qu'une couenne à un cochon"... | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Sam 8 Mar - 21:36 | |
| ou un bat à un cochon? (qui ferait ressortir la couenne...) j'ai demandé aux formateurs de Roudour, mais personne n'a compris la phrase! merci en tout cas de m'avoir aidée; je vais sans doute écrire à l'auteur! | |
|
| |
logodenn Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : bro Gwened Date d'inscription : 26/01/2014
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Mar 3 Fév - 18:30 | |
| Demat d'an holl! Lennet m'eus er romant Skol louarn Veig Tebern (farsus-kenan ar romant-se) ar frasenn: ha pa lonkfe M.Karadec (sic) e voustachoù gant ar broc'h a vo en e reor. penaos e komprenit ar skeudenn-se mar plij? ( an A. Karadec a vo fulored peogwir n'eo ket aet Veig Tebern d'ar skol abaoe an distro-skol...) Tugarez vras, adarre, evit ho sikour! | |
|
| |
Diwal
Nombre de messages : 1 Age : 55 Lec'hiadur/Localisation : vichy Date d'inscription : 15/02/2015
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 15 Fév - 6:04 | |
| Bonjour à toutes et à tous.. Nouveau sur ce forum, j'aurai de l'aide à demander pour une traduction.. "Mourir plutôt que de renoncer" Merci d'avance pour ceux d'entre vous qui pourront m'aider, c'est d'une très grande importance pour moi | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. Dim 14 Fév - 23:34 | |
| Emaon o klask treiñ un nebeut frazennoù e brezhoneg ha poan 'm eus d'hen ober. Ma vije posubl d'unan bennak sikour ac'hanon ? "Ce vin est rond et peu amer" "Plus foncé, plus sucré et plus fort également". Mersi deoc'h, Luk | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Questions, traductions, aide aux débutants. | |
| |
|
| |
| Questions, traductions, aide aux débutants. | |
|